Jeremia 14,7-10
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 28 oktober 2007: 6e van de herfst (C-jaar)
- uit Jeremia: Jeremia 14,7-10
JHWH, doe iets!
Deze verzen zijn onderdeel van de ‘droogteliturgie’, 14,1-15,9. Vooraf, in vs. 1-6, gaat een beschrijving van de droogte die mens en dier in nood brengt. Bij het begin van vs. 7 wisselt de tekst van 3e naar 1e persoon, en wordt klaarblijkelijk het volk sprekend ingevoerd (of spreekt de profeet namens het volk?)
Noten
-
Voor `im als ‘(ook) al’ vgl. Jer. 15,1.↩︎
-
De ringcompositie met het markante `asa aan het slot van vs. 22 vraagt om ‘doen’, maar dat kan in het Nederlands niet zonder object.↩︎
-
Ook ki kan concessief ‘ook al’ betekenen, zie HAL bet. 12. Met ‘want’ vertalen kán wel, maar NBG ‘51 werkt verwarring, alsof JHWH handelt vanwege de zonden van het volk; het ‘want’ slaat echter terug op het eerste versdeel. Ook asyndetisch (NBV) helemaal niet vertalen is een optie. ↩︎
-
Zo NBG 51, lett. is het ‘niet met rust laten’ maar dat heeft in het Ned. een andere connotatie.↩︎
-
Ook ‘tot’ is mogelijk, maar niet waarschijnlijk omdat in het vervolg in de 3e persoon over het volk wordt gesproken.↩︎
-
In de betekenis van ‘afdwalen’, vgl. vs. 7.↩︎