Derde zondag van de Veertig dagen, 7 maart 2010
Lucas 13,1-9
Inleiding
Over schuld en oordeel — en over een nieuwe kans
Vertaling
Lucas 13, 1-91
1Juist op dat moment2 waren daar ook sommigen
die hem berichtten over de Galileeërs:
Pilatus had hun bloed vermengd met hun offers!
2In reactie zei hij tegen hen:
Denken jullie
dat deze Galilieeërs zondaars geworden zijn3
meer dan alle andere Gailieeërs,
dat ze dit hebben geleden 4 ?
3Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal op dezelfde manier omkomen!
4Of die achttien
op wie de toren bij Siloam is gevallen
en hen gedood heeft –
denken jullie dat zij schuldigen waren,
meer dan de andere mensen die in Jeruzalem wonen?
5Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal net zo omkomen!5
6En hij sprak deze gelijkenis:
Iemand had een vijgenboom,
geplant in zijn wijngaard,
en hij kwam om daaraan vrucht te zoeken 6 –
en hij vond die niet.
7Hij zei tegen de wijngaardenier:
Zie, nu kom ik na drie jaren7
om vrucht te zoeken aan deze vijgenboom,
en ik vind die niet.
Hak haar dus maar om –
waarom zou zij ook het land8 werkeloos laten9 ?
8Maar hij reageerde zo, hij zegt tegen hem:
Heer,
laat haar ook dit jaar nog,
zolang10 zal ik eromheen spitten
en er mest bij werpen
9en als ze dan vrucht voortbrengt in het komende
jaar... 11 ;
maar zo niet,
dan zult u12 haar
omhakken.
Noten
1 | in 2007 heeft Marianne Storm op deze site een vertaling gepubliceerd, die nog beschikbaar is; ik neem daarom de vrijheid om nu een wat een vrijere vertaling te publiceren, met gebruikmaking van de genoemde vertaling en de kanttekeningen daarbij | 2 | sluit aan bij de geladen woorden van Jezus in h. 12 | 3 | Hemelsoet/Monshouwer vertalen ‘de geschiedenis ingaan’ – het is inderdaad opvallend dat hier niet maar gewoon een vorm van ‘eimi’ staat, maar van ‘ginomai’ | 4 | de NBV vertaalt hier ‘ondergaan’, alle andere keren vertaalt de NBV bij Lucas ‘paschoo’ met ‘lijden’ – maar dan slaat het op Jezus / de Messias; is dat toevallig | 5 | jammer dat de NBV de (bijna-)parallel tussen 3 en 5 niet respecteert | 6 | niet ‘kijken’ (NBV), maar vertaling van Hebr. ‘p-q-d’, ‘inspecteren’ | 7 | Bert Aalbers (bericht op deze site in 2007) wees er terecht op dat hier niet toegevoegd moet worden ‘al’, zoals bijna alle Nederlandse vertalingen doen – pas na 3 jaar mag er vrucht verwacht worden | 8 | niet grond (zoals Marianne Storm en vele andere vertalingen; de verwijzing naar het land als de goede aarde die gezocht wordt in Kanaän en dat met Israel mee werkt mag niet uitgesloten worden | 9 | de letterlijke betekenis kan hier heel goed, geeft precies de zin aan waartoe het land ‘dient’ | 10 | klinkt te weinig door in de meeste vertalingen | 11 | prachtig deze hoopvolle open mogelijkheid met ‘als’ | 12 | hier i.t.t. tot vs. 7 een futurum |
|