Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door zuurmond
| bij Eerste zondag van de Veertig dagen
Laatste wijziging 13 Feb 2010 10:46:37 Reacties:
zuurmond: Reactie Marianne Storm [2010-02-15 09:36:55] Enkele inhoudelijke opmerkingen alsmede vergelijking met NBV Meelezend vind ik dit een prachtige vertaling, die bijna geheel parallel loopt met mijn eigen vertaling die ik in het kader van komende Vespers had gemaakt. Met name vind ik erg mooi dat je “verrassende” vertalingen gebruikt voor die “bekende” begrippen Geest en Duivel! In TORA, Querido 1994, is roeach om dezelfde reden vertaald met “ademwind”. Voor duivel heb ik meestal “uit-een-werper” of “twijfelaar”. Enkele zakelijke opmerkingen: In vs 2 (en vs 13) : “volbracht”, je motivatie volg ik met instemming, maar het woord riep ook de kruisiging in gedachten: Het is volbracht, maar die plaats kan ik gek genoeg niet vinden. Ook in vs 3 en 9 inderdaad “een zoon”. In vs 6: “Het” of “haar: er worden twee zaken genoemd, de heerschappij en de glorie, al staat het werkwoord in het enkelvoud: paradidotai. Ik had zelf (niet mooi) met “die” vertaald en ik vraag me af of je dan niet zou kunnen zeggen: … die aan mij gegeven zijn en die ik kan geven? Zoals gezegd mooie vertaling die weer eens duidelijk maakt waarom we hiermee bezig zijn. Toegift: Enkele plaatsen waar in de NBV minder gelukkig is vertaald: In vs 1: “Vervuld van de heilige Geest trok Jezus weg van de Jordaan” en “geleid door die geest zwierf hij rond”?? In vs 2: “ al die tijd”! dus moet er in het vervolg toegevoegd worden: : toen de 40 dagen verstreken waren. Waarom zo? In vs 3: “beveel die steen te veranderen”, ja dat is de betekenis, maar het staat er veel eenvoudiger en sprekender! In vs 4: Waarom de volgorde veranderen? In vs 5 : “naar een hooggelegen plaats”. Waarom niet gewoon “omhoog”? “want ik kan daarover beschikken” geeft toch iets anders aan dan zoals er staat: “die aan mij zijn (over)gegeven.”Alleen al de naamval van ik! In vs 8: vereren voor latreuo, waar “dienen” meer opening biedt voor een concrete invulling. In vs 9: “De duivel” voegt de NBV toe, maar die wordt hier al niet meer genoemd, al zal hij wel zeggen: WANT er staat geschreven! Is dit niet het proces van thema’s aanbrengen, voor eigen karretjes spannen, volgorde omkeren: “want …”? In vs 9:” zette hem op het hoogste punt” , waarom zo algemeen en niet concreet: “op de dakrand van de tempel”? en “spring dan naar beneden”. Wat is er tegen: “werp jezelf dan van hier naar beneden”? Marianne Storm, 13 februari 2010 Andere vertalingen: Luc. 4,1-13 [NT-alt] Beproeving in de woestijn
Overige teksten: Deut. 5,6-21 [OT] |