Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Machteld
| bij Kerstnacht
Laatste wijziging 9 Dec 2009 11:02:30 Reacties:
jaap goorhuis: Het woordje 'kai'! In vers 1 staat het niet! In 3 zou ik het weglaten. In 6 staat het niet. In 7 (en wikkelde) zou ik het weglaten. In 8 weglaten. In 9 (en de heerlijkheid) weglaten.
Registreren? Ik zou er niet voor kiezen, al klopt het inhoudelijk zeker. Geen mooi woord. Wat mij betreft: inschrijven (zie Murre). Vers 4: de aansluiting met vers 5 verloop beter wanneer je vertaalt en tussen haakjes plaatst: (want hij was uit het huis en het geslacht van David) Vers 9: in zou epestè opvatten als een aoristus ingressivus: kwam bij hen staan. Vers 11: het apparaat geeft als variant kuriou. Los van de vraag of deze variant sterke paieren heeft, lijkt het me inhoudelijk wel sterk: jullie is heden een bevrijder geboren: de gezalfde van de Heer, in de stad van David. Het woord christos heeft in de handschriften geen hoofdletter, is geen eigennaam. Dit zijn mijn kanttekeningen Machteld! [2009-12-11 20:35:41] Andere vertalingen: Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-21 [OT] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] , Luc. 2,1-20 [Evangelie] Exegeses: Luc. 2,1-20 [Commentaar] En het geschiedde...
Overige teksten: Jes. 8,23 [OT] |