Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij 7e zondag van de herfst of Allerheiligen
Laatste wijziging 15 Feb 2021 10:45:02 Reacties:
wiersma: een enkele kanttekening [2012-10-07 17:10:02]
vs 21 lijkt mij de extra aanvulling niet nodig: "de tweede nam haar en stierf" geeft wat snelheid betreft al een opmaat op het vervolg. vs 24 staat m.i. in vragende vorm, zo ook Naastepad: "dwaalt gij niet omdat gij de Schriften niet kent noch de kracht van God?" vs 26 lijkt het mij gezien de volgorde in het Grieks beter: "gelezen in het boek van Mozes, bij...."
harrypals: enkele kanttekeningen [2009-10-27 16:31:02]
Ik zou 'ei' (vs. 19) met 'als' (conditioneel) en 'hotan' (vs. 23) met 'wanneer' (temporeel) vertalen, past in de betoogtrant in vs. 19 is de vrouw object, evenals het kind, met 2 verschillende werkwoorden: 'en hij een vrouw achterlaat en laat geen kind na'; in het vervolg staat er geen 'haar': 'dat dan zijn broer de vrouw neemt' (zo heb je ook in vs. 21a vertaald); zou je in 'exanhistemi' ook de opstanding door kunnen laten klinken — 'verwekken' zet op een verkeerd been, lijkt me; en 'sperma' 'nakomelingen'? — 'zaad voor zijn broer doen opstaan' (zo ook in het geciteerde Gen. 38 : 8 de LXX en het Hebreeuws), evt. 'nazaat' (Naardense) in vs. 20c en 22a staat weer 'afhiemi' (als in 19) 'nalaten' in vs. 21b staat weer 'kataleipo' (als in 19) — zou ik laten klinken in vs. 23c keer je subject en object weer om — waarom? ik denk dat het 'hebben' van die broers van belang is, de ideologie van de Sadduceeers typeert, i.i.g. moet je die associatie met je vertaling niet uitsluiten
leenderonde: enkele kanttekeningen [2009-10-28 13:38:01] reactie bij Harry´s kanttekeningen Harry, bedankt voor je kanttekeningen. Je maakt een aantal terechte opmerkingen die ik ter harte heb genomen. Het belangrijkste is inderdaad exanánastesei, dat in deze context niet zonder meer met verwekken vertaald moet worden. De verwijzing naar anastasis moet meeklinken. Ook het conditionele ei en het temporele otan heb ik aangepast. Wat betreft de vertaling van apièmi (nalaten) blijf ik bij mijn keuzes. Het is hier directe reden, van korte staccato zinnen. Hier met ´nalaten´ vertalen zou volgens mij vertragend werken.... Volgens mij is hiet een functionele toets in de vertaling gerechtvaardigd.. en wordt met dit ´nalaten´ geen bijzondere theologische toon getroffen. Over ´sperma´ is te twisten....maar ook hier kies ik functioneel... Het verhaal dient ter inleiding op Jezus antwoord...daar ligt de spits.. Een concordante vertaling zou teveel accent leggen op wat niet meer dan hypothetisch voorbeeld wil zijn, kort en krachtig geschetst. Groeten, Leen de Ronde Andere vertalingen: Mar. 12,18-27 [Evangelie] , Mar. 12,18-27 [Evangelie]
Overige teksten: Jes. 60,1-11 [OT] |