Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 5e zondag van de zomer
Laatste wijziging 8 Jan 2021 15:32:12 Reacties:
harrypals: een aantrekkelijke vertaling om voor te lezen [2009-07-13 06:54:40]
veel waardering voor deze soepel lopende vertaling, die op het gehoor goed verstaanbaar is ik heb enkele kleinere kanttekeningen: 1b ik zou kiezen voor zoiets als '... zonder meningen te bekritiseren' 3 midden 'ho de' — je zou een tegenstelling kunnen vertalen: 'maar wie..' 4 begin zou ik parallel vertalen met vs. 10 dat net zo begint 5 jammer dat het specifieke 'krinein' wegvalt in de vertaling 'vinden'(NB: "In het oordeel van de een is...") 6 3 x vertsald 'in de Heer' — dan zou Paulus wel 'en kurioi' schrijven, zoals in vs. 14), hier 'voor de Heer' (zoals je in vss. 7 en 8) 8 loopt beter volgens als je vertaalt: 'Wanneer wij leven, leven wij...' 9 'hiervoor' (i.p.v. 'hierom') geeft beter doel / richting aan 12 'doosei' is futurum 13 2e 'krinein' zou zo gehoord kunnen worden: 'beoordeel liever of...' 14 3e regel beter: 'maar voor degene die denkt dat iets onrein is,' ('dat' weg) 16 eenvoudiger 'Laat het goede van u niet...' 17 '... in de HG'? 19 'ara oun' concluderend 'dus' 19 je vertaalt 'ta' niet — NB: 'wat de vrede dient' 19 'onder elkaar' — er staat een richting/doel: 'voor elkaar' 20 'kakos' zou ik sterker vertalen 'kwaad'; en ik mis 'anthroopos'
jaap goorhuis: Harry, dank voor je opmerkingen die ik als welkome verbeteringen heb aanvaard.
Alleen in je wens tot concordantie m.b.t. krinein volg ik je niet geheel, omwille van soepel lopend Nederlands. Vers 20 heb ik, n.a.v. je opmerking over het weglaten van anthropos en de vertaling van kakon, opnieuw vertaald. [2009-07-14 07:11:19]
Overige teksten: Mar. 6,30-44 [Evangelie] |