Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door harrypals
| bij 4e zondag van de zomer
Laatste wijziging 27 Jan 2021 22:51:37 Reacties:
jaap goorhuis: Broeder, een paar opmerkingen:
1. Je hebt het parakaleo in vers 1 over het hoofd gezien. Dit vers moet je nog even opnieuw vertalen. 2. Logikos in vers 1: wat dacht je van: dit is uw dienst aan het Woord? 3. Vers 3: froneo kan betekenen: een mening, opinie, opvatting hebben. Dat past hier dacht ik. Ik zou geloof ik vertalen: heb het niet te hoog in de bol, maar wees bedachtzaam, elk overeenkomstig de maat van het geloof die God heeft toebedeeld. 4. Vers 5: 'iedereen' is geen goed Nederlands. Je moet, dacht ik, vertalen met 'allen', of (beter denk ik) met 'ieder afzonderlijk'. 5. Parakaleo in vers 8 zou ik vertalen met vertroosten, bemoedigen of aanmoedigen. Mijn voorkeur gaat uit naar het laatste. 6. Vers 9: Ik persoonlijk zou niet bang zijn voor de aanvoegende wijs, vooral niet omdat die een veel mooiere taal oplevert: De liefde zij niet gespeeld. 7. Vers 15 (tussenliggende verzen mooi vertaald!) ik zou kiezen voor wenen: ween met de wenenden. 8. Vers 16: Ik denk toch dat hier vertaald moet worden: Wees onderling één van geest, of eensgezind. 9. Vers 19: Het woord toorn zou ik zeker gebruiken. De toorn Gods is een kostbaar gegeven. Woede klinkt mij te machteloos, te braaf. 10. Zo zou ik zeker ook de wraak en de vergelding handhaven. Wat mij betreft vertaal je: Míj komt de wraak toe, Ík zal het betaald zetten! Maar Ík zal vergelden is misschien het beste. De wraak Gods moge een eschatologisch gegeven zijn, als zodanig toch onmisbaar. In dit woord 'wraak' klinken de machteloze tranen van kapot gemaakte mensen mee en dat moet ook. [2009-07-06 18:26:02]
harrypals: 1e reactie [2009-07-07 06:03:16]
Jaap, alleen even het 1e punt: parakaleoo was naar de noot verdwenen, heb ik hersteld
harrypals: Jaap [2009-07-08 06:52:07] enkele suggesties heb ik van je overgenomen; nog enkele kanttekeningen: vs. 1: ik laat graag doorklinken dat het bij 'latreia' gaat om eredienst, daarom verwerk ik je suggestie tot 'je eredienst van het Woord' vs. 1 en 5: 'aanmoedigen' voor 'parakaleo' vs. 9 : aanvoegende wijs? mij te antiek, niet nodig, niet mooier; is een kwestie van smaak — maar ook wel van (sub-)cultuur vs. 15 : 'wenen' — zie bij vs. 9 vs. 16 : misschien heb je gelijk, mijn vertaling laat meer open vs. 19 : 'woede' te machteloos/braaf? zie verder opm. bij vs. 9 vs. 19 : ik laat graag het 'recht' in 'ekdikeo' horen, en 'sh-l'm' achter 'antapodidoomi' Andere vertalingen: Rom. 12,6-21 [Epistel] , Rom. 12,6-16 [Epistel] over de werking van genadegaven, Rom. 12,1-8 [Epistel] , Rom. 12,9-21 [Epistel] , Rom. 12,9-21 [Epistel] , Rom. 12,1-8 [Epistel] Omvorming, Rom. 12,6-16 [Epistel]
Overige teksten: Rom. 12,1-21 [NT-alt] |