Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij 3e zondag van de 40 dagen
Laatste wijziging 20 Feb 2021 11:31:03 Reacties:
Machteld van Woerden: Dit Heiligdom [2009-03-07 11:59:28]
Pisteuein zou ik liever vertalen met: vertrouwen dan met geloven. Goedgekeurd door Machteld
doddy: Geloven of vertrouwen [2009-03-09 12:07:35]
Geloven of vertrouwen is een veel gevoerde discussie in preekteam of vetalersgroepen. Johannes is ook de enige evangelist die als doel van zijn evangelie (weliswaar aan het eind) omschrijft ‘opdat jullie geloven’ Joh.20 30Nog veel meer tekenen heeft Jezus gedaan voor de ogen van zijn leerlingen, die niet zijn opgeschreven in dit boek. 31Maar deze zijn opgeschreven opdat jullie geloven dat Jezus is: de gezalfde de zoon van God en dat jullie gelovend, leven zult hebben in zijn naam. Duidelijk is dat Johannes een aantal tekenen uitzoekt om een indruk te geven van wat Jezus deed en wie hij was opdat zij tot geloof zouden komen. 98 keer spreekt Johannes over geloven dit tegenover 11 maal bij Mattheus, 14 maal bij Markus en negen maal bij Lukas. Op twee hoofdstukken na (15 en 18) komt het geloven in ieder hoofdstuk aan de orde. Voor de vertaling is het spannend om te kijken of je ρίξτοώ moet vertalen met geloven of vertrouwen maar vanwege het geloofsleren blijf ik toch bij geloven als vertaling voor ρίξτοώ. (Hoewel ik in de pastorale en catechetische praktijkheb geleerd dat vertrouwen laagdrempeliger is omdat geloven een nogal zwaar beladen woord kan zijn). Dus als voor Johannes leren geloven zo belangrijk is, is er dan ook werkelijk sprake van geloofsleren bij Johannes?
jaap goorhuis: Leen, waarom al die ennen?
Ik vind dat vreselijk lelijk en onnodig. Kan je die er ook uit halen? [2009-03-13 20:13:21]
leenderonde: Jaap. bedankt voor je reactie. Ik heb de vertaling inderdaad nog wel iets aangepast. Iets minder ´ennen´ aan het begin. Maar dat mag m.i. ook weer niet te veel. Het blijft in zichzelf een onrustige en driftige tekst. Ieder ´en´ is als het ware een klap van de zweep. Deze protestactie mag zeker niet te mooi worden. Heb tegelijk ´biezen´ toch maar vervangen door ´touw´. [2009-03-13 21:25:47] Andere vertalingen: Joh. 2,13-25 [Evangelie] , Joh. 2,13-25 [Evangelie] , Joh. 2,13-22 [Evangelie] , Joh. 2,13-25 [Evangelie] De strijd om het heiligdom
Overige teksten: Ex. 20,1-17 [OT] |