aanmelden
Schriftlezing
website van de Dirk Monshouwer Stichting
H | 1e van de zomer | Leesrooster | M | Contact
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen
Gesorteerd op:
Bijbels
d Exegeses
Gesorteerd op:
Bijbels
Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
Vijfde zondag van Epifanie, 8 februari 2009
Marcus 1,29-39
Inleiding
In grote vaart worden de bezetenheden eruit gewerkt — in werken en bidden, en dan gaat de verkondiging weer verder...
Vertaling
29En meteen1 waren ze eruit gegaan, de synagoge uit,
ze kwamen in het huis van Simon en Andreas,
samen met Jakobus en Johannes.
30Maar de schoonmoeder van Simon lag neer2 , met vurige koorts3 ,
en meteen praten ze met hem over haar.
31En hij kwam naar haar toe,
hij wekte haar op4
door haar hand te grijpen.
En de koorts verliet haar,
en zij diende hen5 .
32Het was avond geworden —
toen de zon was ondergegaan,
brachten ze bij hem allen die er slecht aan toe waren
en door demonen bezeten.
33En heel die stad was er,
verzameld bij de deur.
34En hij genas velen die er slecht aan toe waren,
door allerlei ziektes,
en veel demonen gooide hij eruit,
en hij liet niet toe dat de demonen spraken —
omdat ze van hem wisten...
35En heel vroeg, in de nacht nog, was hij opgestaan,hij ging eruit,
hij ging weg naar een woestijnplaats
en daar was hij aan het bidden.
36En Simon achtervolgde hem,
met hen die bij hem waren,
37en ze vonden hem,
en dan zeggen ze tegen hem:
Allemaal zoeken ze u...!
38En hij zegt tegen hen:
Laten we ergens anders heen gaan,
naar de naburige dorpen en steden,
dan kan ik ook daar verkondigen;
want daarvoor ben ik erop uitgegaan...!
39En zo kwam hij om te verkondigen in hun synagogen,
in heel Galilea,
om de demonen eruit te gooien.
Noten
1de NBV vertaalt eerst 'euthus' met 'rechtstreeks' en laat het woord in 30 onvertaald
2'lag neer' — bijna zou ik vertalen 'was gevloerd'
3'koortsvuur' — zo NB
4NBV maakt associatie met 'opwekken' onmogelijk: 'hielp haar overeind' (Willibrord beter: 'liet haar opstaan')
5de NBV weet wat 'dienen' is: 'zorgen voor...'; Willibrord al niet beter: 'bedienen'
Afdrukken | vertaling door harrypals | bij Vijfde zondag van Epifanie
Laatste wijziging 24 May 2015 11:15:02
Reacties:
jaap goorhuis: kai []
Waarom wordt het Griekse kai zo voortdurend en konsekwent vertaald?
Voor het Nederlands lijkt mij dat niet nodig en stilistisch is het lelijk.
Wanneer ikzelf een vertaling maak laat ik het meestal weg. Er komt dan ook veel meer vaart in de tekst. Juist hier bij Marcus lijkt mij dat geboden!
harrypals: kai []
je hebt wel gelijk, Jaap — maar ik vind dat 'kai'aan het begin van een zin wel een bijzonderheid van Markus, dat valt meteen op als je zijn evangelie en de andere doorbladert, jammer om dat onzichtbaar te maken; Markus doet dat volgens mij om het ene aan het andere te verbinden, om vaart te maken; jij denkt dat het de vaart er juist uithaalt, dat herhaalde 'en'; hoe klinkt het als je het voorleest? als je het vlot leest kan het juist wel de bedoeling van Markus oproepen, vind ik; maar ik heb er volle vrede mee als je het weglaat...
jaap goorhuis: Harry, je schrift dat dat kai een bijzonderheid is voor Marcus.Dat geloof ik toch niet.Ik herinner mij dat ik bij het vertalen van Johannes ook een heleboel ennetjes heb weggelaten. Het lijkt mij dat het iets is dat eigen is aan het Grieks.Maar zoveel weet ik daar nu ook weer niet van. Misschien moeten we dit op de komende vertalersdag eens opvoeren. []

Andere vertalingen: Mar. 1,29-39 [Evangelie] , Mar. 1,39-45 [Evangelie] , Mar. 1,29-39 [Evangelie] De eerste dag...., Mar. 1,29-39 [Evangelie] Genezingen, Mar. 1,39-45 [Evangelie] Heftige reiniging
Exegeses: Mar. 1,1-45 [Commentaar] Berg en Zee bij Marcus

Vijfde zondag van Epifanie - groen
Geen afbeelding opgegeven.

Overige teksten:

2Kon. 4,18-37 [OT]
Mar. 1,29-39 [Evangelie]

Deze site heeft 246 leden, waarvan 2 online; Bezoekers : vandaag: 46; Colofon