Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| Vertaler onbekend
| bij Derde zondag van Epifanie
Laatste wijziging 6 Oct 2017 11:02:37 Reacties:
wiersma: vissers van mensen [2015-05-24 10:54:34]
14overleveren, doet recht aan de gedachte erachter zelf heb ik evangelie laten staan, maar met aarzeling. 15moment is rijp: een vondst! bekeren ook altijd als omkeren weergegeven; ook heel letterlijk: wanneer Johannes dat zegt, bij de Jordaan, vraagt hij de mensen om te keren: ==wat zie je dan? Niet meer de tempel waar iedereen het heil van verwacht, maar ==de woestijn (van Judea) Juist daar wil God bij zijn mensen zijn — zie voorgaande tekst van Marcus.
KvdP: kritische opmerkingen [2015-05-24 11:01:59] Ik mis hier en daar een woord uit de textus receptus in de vertaling. Verder wat voorzichtige, want eerder kwesties van taalgevoelen betreffende, opmerkingen. Vers 15: 'goede boodschap' heeft mijn voorkeur boven 'goede woorden'. Het gaat immers om een afgerond geheel van woorden dat wordt 'uitgeroepen', een boodschap dus. 'vertrouwen in' is m.i. beter dan 'vertrouwen op', doet meer recht aan de dynamiek van vertrouwen. Vertrouwen in een boodschap is iets anders dan vertrouwen op een boodschap. Vers 16: Textus receptus geeft dat Simon en Andreas bezig waren hun netten in 'het meer' (de zee) uit te werpen. Zonder 'van Galilea' ditmaal, laat dit dus liever weg. Vers 17: 'Ik zal jullie vissers van mensen doen worden' geeft m.i. beter aan waar het om gaat. Een proces van genese, een uitgroeien van vissers van vissen tot vissers van mensen. "Omkeer/bekering/inkeer" zij ook liever als proces gedacht of het startpunt daarvan. Wat het betekent vissers van mensen te zijn leren de volgelingen gaande de weg achter Jezus. Vers 18: Of zij hun netten 'loslieten' of 'achterlieten' hangt af van de vistechniek die met amfiballomai wordt aangegeven. Consequent vertaald zouden de andere twee hun vader in vers 20 dan ook loslaten ipv achterlaten. Vers 19: 'Ook zij waren bezig' verwart me. Netten in orde maken is m.i. een voorbereidende handeling voor het uitwerpen. Is 'kai' hier dus wel een verwijzing naar wat Simon en Andreas deden? Of moet het zijn 'en zij boetten hun netten'. Ik mis overigens het schip 'tooi ploiooi' in de vertaling! 'en zij boetten in het schip de netten'. Vers 20: 'loonwerkers' is een beter alternatief voor 'gehuurde knechten' (let op: Jacobus en zijn broer laten hun vader dus niet in zijn eentje achter / aan zijn lot over! Andere vertalingen: Mar. 1,12-15 [Evangelie] , Mar. 1,14-20 [Evangelie] Roeping, Mar. 1,12-15 [Evangelie] , Mar. 1,12-15 [Evangelie] , Mar. 1,14-20 [Evangelie] , Mar. 1,9-15 [Evangelie] Exegeses: Mar. 1,1-45 [Commentaar] Berg en Zee bij Marcus, Mar. 1,14-20 [Commentaar] geroepen of geronseld?
Overige teksten: 1Sam. 3,1-18 [OT] |