Warning: Undefined variable $sp in /customers/f/f/b/schriftlezing.nl/httpd.www/index.php on line 2474
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij Derde zondag van Advent
Laatste wijziging 19 Dec 2008 20:16:37 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2008-12-11 10:17:14]
1 + 13 : 'adelfoi' — zowel NBV als NB vertalen 'broeders-en-zusters', zou ik ook doen, Paulus zal vast ook de zusters meebedoelen 3 : 'latreuein' heeft een dativus bij zich, dus beter '(wij) die Gods Geest dienen' 3 : de zin loopt door in de participia 'kauchoomenoi' en 'pepoithotes' — dus: (wij) die ons beroemen...' 3/4 : NBV vertaalt 'sarx' heel vlak met 'onszelf' / 'mezelf'; haalt de pointe weg! 5/6 : ik zou het herhaalde 'kata' laten klinken: 'in wet(sbetrachting)', 'in ijver', 'in gerechtigheid' (zo NB) 8 : 'panta' : 'dat alles' of 'alles'? slaat het terug op de opsomming ervoor, of is het nog veel breder, zoiets als alle zekerheden in het leven? ik zou het open laten en 'alles' vertalen; misschien in 2e deel van vs. 8 'ta panta' wel 'dat alles' 9 : fris vertaald, voor de duidelijkheid zou ik in de 1e zin 'ik' weglaten en in de 4e zin 'met' toevoegen: 'maar met (de gerechtigheid) die er is...' 9 : 'pistis Christou': geloof in of van Christus? 9 : 'epi tei pistei' — beter : 'op het geloof' (of 'op grond van...' zo NB) 12 : 'ef' hooi' — NBV vind ik hier beter : '... waarvoor ...' 14 : is de prijs de roeping van boven? ik zou zeggen: 'de prijs van de roeping..', of zelfs 'de prijs voor/op...'
jaap goorhuis: Dank Harry!
[2008-12-11 14:47:12] Ik heb enkele van je kanttekeningen verwerkt, maar niet alle. Dat van broeders en zusters mogen de voorlezers van mijn ook zelf bedenken. Dat latreuoo met een dativus is/kan zijn had ik niet gezien. Je opmerking over sarx begrijp ik niet. Je voorstel van 5/6 vind ik niet nodig. Ik zoek erg naar herder en bondig Nederlands en volg je hierin dus niet. Panta: inderdaad! Het woordje ik in 9 was gewoon een foutje, een relict van een eerdere vertaalpoging die verbeterd werd door Klaas Eldering. Genitivus subjetivus of objectivus in vers 9? Beide kan. Je voorstel voor 14 heb ik overgenomen, hoewel ik ook zo nog niet goed begrijp wat Paulus bedoelt. Andere vertalingen: Fil. 3,7-14 [Epistel]
Overige teksten: Jes. 65,17-25 [OT] |