Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door harrypals
| bij Achtste zondag van de zomer
Laatste wijziging 21 Aug 2008 16:29:54 Reacties:
zuurmond: Reactie op vertaling [2008-08-07 12:48:06] Goed voorleesbare vertaling, met boeiende voetnoten. Enkele punten bij de vertaling: * Heel mooi vertaald vind ik het 'in tweestrijd' van vers 31 als vertaling van di-stazo. * Intrigerend vind ik het 'ik ben er' van vs. 27/28. Mijn Grieks is onvoldoende om dit vertaaltechnisch te beoordelen. Maar bijbelstheologisch ontstaat zo een bepaald aardige associatie met de Naam die meetrok door de woestijn. Maar wat mij betreft verdient deze vertaling wel iets meer toelichting dan alleen de verwijzing naar Chouraqui. * In vs. 30 laat je het [ischuron] helemaal weg. Is dat niet wat erg streng. Waarom niet tussen haakjes meevertalen? * De voetnoot bij het 'omhoog-gaan' van vs. 32 is kostbaar. In je vertaling viel het me al op — dus in de voorlezing zal het voor menig hoorder verstaanbaar zijn. * Het 'moe worden' van de wind van vs. 32 spreekt weliswaar tot de verbeelding (de wind legt het af tegen Jezus), maar ik vind het toch overdone. Als je al iets van dat overwonnen worden in de vertaling weer wilt geven, waarom dan niet in iets gewonere taal: "gaf de wind het op". Een enkele exegetische opmerking er nog bij: De 'uitgestrekte hand' verwijst naar Exodus. In Ex. 3:20 (tevens in 7:5)is het de hand van de Heer, die vervolgens een tiental malen wordt gerepresenteerd door de hand van Mozes (bij de Farao en bij het water — Ex. 4:4, 7:19, 8:5, 8:16, 9:22, 10:12, 10:21, 14:16, 14:26). Andere vertalingen: Mat. 14,22-36 [Evangelie] Groot van vertrouwen of kleingelovig?, Mat. 14,22-33 [Evangelie] Over de wateren, Mat. 14,22-33 [Evangelie]
Overige teksten: Mat. 14,22-33 [Evangelie] |