Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| Vertaler onbekend
| bij Eerste zondag van de zomer
Laatste wijziging 19 Sep 2019 10:22:29 Reacties:
harrypals: enkele eerste kanttekeningen [2008-06-16 10:44:33] Enkele kleine kanttekeningen — i.h.a. vind ik dit een nauwkeurige en goed voor te lezen vertaling. De kop: de aanduiding 'onaangenaamheden' vind ik wel wat eufemistisch bij dit dramatische gedeelte! 16: er staat 'ginesthe' — 'wordt', geeft meer dan 'wees' toekomst / opdracht aan 16: ik mis 'oun' (ook in 26 en 32), 'dus' of 'dan' geeft de gevolgtrekking aan en 'loopt' dan beter 16: 'simpel' mooi; of (om de 'a' van de ontkenning te laten horen) 'onbedorven' 16: waarom niet beide keren meervoud ('slangen', 'duiven')? 17: er is wat voor te zeggen om hier 'de' te laten horen: 'maar' (idem 19) 17: lidwoord voor 'mensen' geeft wel zin 17: 'samenkomsten': ik aarzelde eerst, maar het lijkt me toch wel goed 21: 'hun' bij 'ouders' is overbodig 23: 'klaar zijn' is treffend 27: 'van de daken'? eigenlijk 'op de daken' — kan ook wel 28: 'geenna' 'hel'? roept wel vaststaande beelden op, de vraag is of dat bedoeld is; ik zou dit liever (met NBV!) onvertaald laten 29: waarom niet passief vertalen? wordt het alleen maar sterker van 29: 'valt' — er staat een futurum, maakt dat wat uit? 29: 'ge' — ik hoor 'erets', dus zou ik liefst 'ter aarde' vertalen 29: wat maakt de NBV er iets gruwelijks van (met 'dood' en 'Gods wil'! 32: 'overeenstemmen' is wel een vondst, alleen wordt de zin wel wat gecompliceerd Andere vertalingen: Mat. 10,16-33 [Evangelie] , Mat. 10,24-33 [Luthers leesrooster] Zielzorg aan gezondenen..., Mat. 10,16-33 [Evangelie] Bemoediging van Jezus voor onderweg Exegeses: Mat. 10,16-33 [Commentaar] Geen musje
Overige teksten: Mat. 10,16-33 [Evangelie] |