Warning: Undefined variable $sp in /customers/f/f/b/schriftlezing.nl/httpd.www/index.php on line 2470
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Soeting
| bij 4e zondag van de 40 dagen
Laatste wijziging 6 Oct 2017 10:55:43 Reacties:
harrypals: zien en zalven [2008-02-26 15:55:02]
Een nauwkeurige en goed de grondtekst volgende vertaling, lijkt me — goed voor te lezen ook. Ik heb er nog 2 opmerkingen bij: — er worden 3 woorden voor 'zien' gebruikt: 'eiden' ('horao') in vs. 1, 'theoreo' in vs. 8 en 'blepo' elders; je vertaalt steeds met 'zien' — zit er betekenisverschil in? is dat in het Nederlands uit te drukken? Het lijkt erop dat 'horao' in vs. 1 een intensief zien weergeeft: Jezus zag die mens aan, en dan gebeurt er wat (zoals de Eeuwige Israel in Egypte zag); in vs. 8 is juist een afstandelijk zien geimpliceerd ('aanschouwen', 'waarnemen'): alleen maar een soort bedelaar — het is voorbij kijken. En 'blepo' wordt steeds gebruikt voor weer kunnen zien; de Naardense bijbel zegt steeds 'kijken', maar dat doet wat geforceerd aan; — in vs. 6 vertaal je 'epichrio' met 'strijken' (meen ik, ik heb de tekst niet uitgedraaid), in vs. 11 (terugblik van de voormalige blinde) met 'zalven' — waarom? zalven is wel heel bijzonder, met wortels in de traditie
Soeting: zien en zalven [2008-02-27 11:12:37]
EPICHRIOO - zalvden of strijken? Je hebt gelijk; hier moet in het Nederlands niet gevarieerd worden. Ik kies in beide teksten, vs 6 en 11 voor strijken.
Soeting: Reactie op de opmerking van Harry Pals over de mogelijke verschillen tussen blepoo, horaoo, en theoreoo. [2008-02-27 10:56:15] Ik weet het niet of er sprake is van verschil. Ook in hoofdstuk 20 worden deze drie werkwoorden gebruikt. In 20:8 staat: eiden kai episteusen, hij zag en geloofde. Hier zou horaoo een climax moeten zijn, maar 6:40 — theooroon ton huion kai pisteuoon, wie de zoon ziet en gelooft — doet daar weer aan twijfelen. De commentaren van Barret, Bauer en Beasley-Murray zwijgen er nagenoeg over. Bultmann stelt bij Joh. 20:5 de vraag "Ist das blepei bewusst von dem theoorei V.6 ("er schaut sie an") unterschieden?" Hij weet het dus ook niet! Andere vertalingen: Joh. 9,1-41 [Evangelie] Wie is er ziende en wie is er blind?, Joh. 9,1-13 [Evangelie] , Joh. 9,26-39 [Evangelie] , Joh. 9,1-41 [Evangelie] , Joh. 9,1-41 [Evangelie] Exegeses: Joh. 9,1-41 [Commentaar] blind of ziende
Overige teksten: 1Sam. 16,1-13 [OT] |