Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 1e zondag van Pasen
Laatste wijziging 6 Oct 2017 10:55:43 Reacties:
jaap goorhuis: de opmerkingen van Berend Drewes heb ik vrijwel allemaal als verbeteringen gezien en dus overgenomen. Mijn probleem in de verzen 6/7, 12 en 14 is dat daar 'theoreoo' staat en niet een verbuiging van 'horaoo'. Ik wil dat in de vertaling laten horen, maar je kunt niet zeggen: ik aanschouw hem zitten (12).
Vers 14 laat ik zo staan, mede op grond van wat ik hierboven schrijf, maar ook omdat ik mijn vertaling levendiger, dramatischer vind en ik het Grieks zo ervaar. Ik hoop dat Berend daarmee kan instemmen. [2008-03-17 16:47:05]
harrypals: kanttekeningen [2008-03-18 15:05:35]
De door de grondtekst opgeroepen afwisseling van tegenwoordige en verleden tijd is fris en 'levendig', en ook de afwisseling van zien en aanschouwen(Marie v.d. Zeyde doet dit ook mooi in haar vertaling). In vs. 1 mis ik de verwijzing naar de sabbat — jammer dat de tekst zo ontjoodst wordt (laat VdZeyde wel horen, en ook de andere, oudere vertaling op deze site, van Kees Meijer). Vs. 7 'andere'? zie ik niet staan, 'op 1 plaats' of 'op die ene plaats'. Vs. 10 'naar huis'? 'autous' huis? 'ze gingen weer weg naar zichzelf / naar hun eigen (leven)'. Vs. 12 'van waar het lichaam...': 'van' kan wel weg, 'hopou' gewoon 'waar'
jaap goorhuis: reactie op Harry Pals [2008-03-19 08:43:09] 1. In mijn eerste vertaling had ik ook vertaald: na de sabbat. Maar Berend Drewes had daar bezwaar tegen. Nu ga ik toch met Harry mee. 7. Ja, ik weet ook wel dat het woord 'allos' er niet staat. Maar het Nederlands wil ook wat en zeker na het eerder gebruikte 'choris' lijkt me toch dat hier gelezen en verstaan moet worden: op een andere plaats. Ook zou kunnen: op een eigen plek. Vind je dat beter? Dan mag je dat zo veranderen. Of zou jij het nog weer anders vertalen? 10. Ik weet niet of de frase 'pros autous' niet gewoon betekenen kan en betekent: 'naar huis' als aanduiding van de plek vanwaar zij kwamen. Zo heb ik het wel opgevat. Het kan wellicht ook zo zijn dat met die 'autous' de hunnen, hun medediscipelen bedoeld worden. Hier schiet mijn kennis van het Grieks te kort. In het kritisch apparaat staat als tekstvariant: héautous. Dat zou in elk geval wijzen in de richting van mijn vertaling. Ik laat het nog even zo staan, maar laat me graag overtuigen. 12. Akkoord. Andere vertalingen: Joh. 20,1-18 [Evangelie] Maria van Magdala, Joh. 20,1-18 [Evangelie] , Joh. 20,1-18 [Evangelie] , Joh. 20,1-18 [Evangelie] , Joh. 20,1-18 [Evangelie]
Overige teksten: Ex. 14,9-14 [OT] |