Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Klaas Eldering
| bij Vierde zondag na Epifanie
Laatste wijziging 6 Oct 2017 11:41:33 Reacties:
harrypals: een enkele kanttekening [2008-01-24 10:06:59] Mooie vondsten in deze vertaling: de weldadige beknoptheid; het vertalen van het herhaaldelijke 'hoti'met een dubbele punt kan hier prima; 'zuiver' in vs. 8. 'Gelukkig' of 'zalig' ('welzalig') — het blijft allemaal onbevredigend; 'gelukkig' leunt erg aan tegen ons gehijg naar geluk — toch is het wel beter dan het (naar hiernamaals klinkende) 'zalig'. Aarzelingen heb ik bij: 1: ik zou participium 'ziende' laten horen — met het oog op de menigte gaat hij de berg op, dus: 'toen hij de menigten zag' (vgl Naardense bijbel, zelfs 'maar') 1: 'volgelingen' opvallend voor 'leerlingen' — wel frisser, maar dekt dit elkaar? was er niet een grotere groep volgelingen bij Jezus dan alleen de leerlingen? verdwijnt zo niet het aspect van het leren? Jezus ziet de menigten die volgen, en met het oog op hen onderricht hij de kleine kring leerlingen, wijst op de menigten en eindigt met 'jullie' (leerlingen) (11v.) 3/10: 'het hemelse rijk': ik aarzel — ik vind dit een verlies t.o.v. het statige 'koninkrijk der hemelen' — dan komt het a.h.w. meer van de andere kant (maar ik geef toe: is een gevoelskwestie, 'hemelse rijk' is ook wel weer verfrissen); meervoud 'hemelen' (ook in vs.12) haalt ons weg uit de religieuze fixatie op de hemel 4: 'penthein' is dacht ik meer 'treuren' 7: 'ontfermen' en 'barmhartig zijn' — beide wat archaische woorden, ik zoek vaan iets met 'verbinden' / 'verbondenheid' als vertaling van chesed; maar gaat moeilijk met het vervolg 9b : opeens omkering — waarom? en: het passief verdwijnt met 'heten', dus ook de notie van het ontvangen van de omkering 11: 'lelijks' als vertaling van 'pan poneron', ik aarzel — er staat inderdaad geen 'kakon'; en ik mis het (misschien overvloedige, maar het staat er toch) 'pseudomenoi' 12: 'voor jullie' hoort grammaticaal bij 'de profeten;, kan ook heel goed in het nederlands erna staan Andere vertalingen: Mat. 5,1-12 [Evangelie] Bergrede, Mat. 5,1-12 [Evangelie] Zaligsprekingen, Mat. 5,1-12 [Evangelie] Zalig verklaringen, Mat. 5,1-12 [] Zaligsprekingen, Mat. 5,1-12 [Evangelie] Gelukkig ben je...!, Mat. 5,1-12 [Evangelie] , Mat. 5,1-12 [Evangelie] Exegeses: Mat. 5,1-12 [Commentaar] De Bergrede
|