Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door wiersma
| bij 10e zondag van de herfst
Laatste wijziging 16 Nov 2007 09:05:29 Reacties:
Klaas Eldering: Commentaar bij de vertaling [2007-11-21 12:01:10] De nummering klopt niet: vs. 16 (nummer) is weggevallen; de tekst is wel aanwezig. In vs. 6, 7 en 9 is tauta steeds met 'die dingen' vertaald. In vs. 6 stel ik voor: wat In vs. 7 stel ik voor: dat, en: in vs. 7b: ... wanneer dat zal geschieden? (vanwege hotan) In vs. 8 zal 'Ik ben' aangevuld moeten worden met 'het' — anders heeft het geen betekenis In vs. 9 'dat' ipv 'die dingen' In vs. 12: de hand (enkelvoud) aan jullie slaan (zo in het NL) In vs. 15 kan ook 'weerspreken' (ant'eipein) ipv 'weerleggen' In vs. 19 'je zielen' bezitten? Moeten we niet vertalen met 'je leven verwerven? Of je leven behouden/bezitten? Waarom 'zielen'? Kun je die ook niét bezitten? Andere vertalingen: Luc. 21,5-19 [Evangelie] , Luc. 21,1-19 [Evangelie] , Luc. 21,5-19 [Evangelie] , Luc. 21,5-19 [Evangelie]
Overige teksten: Mal. 4,1-6 [OT] |