Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door harrypals
| bij 6e zondag van de herfst
Laatste wijziging 27 Oct 2007 16:16:52 Reacties:
Soeting: Spiegel voor sommigen van Jezus [2007-10-17 09:48:44]
Vs 9: ik zou willen voorstellen: de woorden 'deze gelijkenis' naar de eerste regel te trekken; dat is in het Nederlands vereist; 'kai'. kan beter worden weergegeven door één woord: 'nog'. 'gericht op' — ik vind 'met het oog op'(NBG-'51) mooier. 'Gericht tot'? Vs 11. 'De Farizeeër ging er staan' — is geen goed Nederlands. 'De Farizeeër ging staan'? Vs 13 'doe verzoening over mij' — Ik begrijp dat je in de vertaling aan het woord 'verzoening' wilt vasthouden, maar 'verzoening doen' lijkt mij geen goede vertaling. In Lev. 16:30 wordt "over u verzoening gedaan", maar dat doet God niet, maar de priesters voor Gods aangezicht. "Laat u met mij verzoenen"?
Soeting: Spiegel voor sommigen van Jezus [2007-10-23 10:33:43]
Ik las in de commentaar van H.Mulder (Text en Toelichtingdat de tollenaar bedoelde: "O God, laat de verzoening in het offer, dat [zojuist] gebracht is, ook voor mij gelden!" Daar zijn wij het natuurlijk mee eens, maar bedoelde woorden vormen meer een parafrase dan een vertaling. Ik heb nog een opmerking over de vertaling 'zich vernederen'. Ik herinner mij dat Tom Naastepad grote bezwaren had tegen deze vertaling. 'Vernederen' is iets verschrikkelijks. Mensen in de concentratiekampen werden in hun menszijn vernederd. 'Zich vernederen' zou dus nooit de bedoeling kunnen zijn van het gebod. IK begrijp Naastepads bezwaar, maar weet geek andere vertaling te bedenken. Adriaan Soeting
[70] Zonder inhoud Andere vertalingen: Luc. 18,9-14 [Evangelie] , Luc. 18,9-17 [Evangelie] , Luc. 18,9-14 [Evangelie] , Luc. 18,9-14 [Evangelie] , Luc. 18,9-14 [Luthers leesrooster] de gerechtvaardigde, Luc. 18,9-14 [Evangelie] , Luc. 18,9-14 [Evangelie]
Overige teksten: Jer. 14,7-10 [OT] |