Kerstmis, 25 december 2022
Matteüs 1,18-25
De verwekking van Jezus Christus
Vertaling
18Maar1 van Jezus Christus was de verwekking zo:
toen zijn moeder, Maria, was uitgehuwelijkt aan Jozef,
werd, voordat zij waren samengekomen,2 dit gevonden:
dat zij zwanger was –
uit3 heilige geestesadem.4
19Maar omdat Jozef, haar man, een rechtvaardige5 was
en haar niet wilde laten nawijzen6 ,
overwoog hij haar heimelijk7 te laten gaan.
20Maar toen hij dit van plan was,
ziedaar,8 een engel van de HEER verscheen hem in een droom,
en die zei:
Jozef, zoon van David,
vrees niet om Maria als je vrouw bij je te nemen –
want wat9 in haar verwekt is, is uit heilige geestesadem.
21Zij zal een zoon baren,
en jij zult als zijn naam uitroepen: Jezus! –
want hij10 zal zijn volk bevrijden van hun zonden.
22Dit alles11 is geschied,
opdat vervuld zou worden
wat vanwege de HEER is gesproken door de profeet,
toen hij zei:
23Ziedaar, de jonge vrouw zal zwanger worden
en een zoon baren,
en ze zullen als zijn naam uitroepen: Immanuel’ –
dat is vertaald: God-met-ons.
24Toen Jozef uit de slaap ontwaakte,
deed hij zoals de engel van de HEER hem had opgedragen:
hij nam zijn vrouw bij zich,
25en hij werd niet intiem met haar totdat zij een zoon had gebaard.
En hij riep als zijn naam uit: Jezus!
Noten
1 | Het herhaalde ‘de’ (vv. 18,19,20) steeds uitdrukkelijk met ‘maar’ vertaald, om de bijzondere wendingen in het verhaal te benadrukken; de NB doet dit alleen in de vv. 19 en 20 | 2 | NBV21 parafraseert vrijelijk ‘maar nog niet bij hem woonde’. | 3 | In NBV21 vervangen door het abstracte ‘door’. | 4 | Zo ook NB. | 5 | NBV21 heeft ‘rechtschapen’: waarom zo’n belegen woord? | 6 | Of stigmatiseren, NBV21 ‘in opspraak brengen’ | 7 | NBV21 ‘in stilte’? | 8 | Hebr. ‘hinneh’, zo in v. 23; in beide verzen is in NBV21 deze karakteristieke wending weggelaten | 9 | NBV21 voegt omslachtig toe ‘het kind dat ze draagt’. | 10 | Met nadruk ‘autos’. | 11 | NB: ‘heel dit’. |
|