Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Klaas Eldering
| bij 7e van de herfst
Laatste wijziging 9 Jun 2022 12:05:41 Reacties:
Nico Riemersma: Mijn commentaar
V. 1: Je plaatst τὴν Ἰεριχώ ten onrechte bij εἰσελθὼν. Het hoort thuis bij het hoofdwerkwoord, dus: ‘Aangekomen — nog liever binnengekomen – trok hij door Jericho.’ V. 2: ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος is het object van καὶ ἰδοὺ, dus: En zie een man bij name genoemd Zacheüs. V. 2a: Er staat ὀνόματι καλούμενος (= 'bij name genoemd' of 'met de naam genoemd') en niet ὀνόματι (= met de naam). V. 2b: Jij maakt er een bijstelling van bij Zacheüs: ‘hoofdtollenaar en rijk’, maar het is een hoofdzin: ‘en hij was hoofdtollenaar en hij was rijk’. Lucas werkt veelvuldig met αὐτὸς. V. 3: Ik zou ἐζήτει ook vertalen met ‘zocht’, de lezer moet echter wel bedenken dat ἐζήτει de betekenis heeft van ‘trachten’ (te zien), dus: ‘hij zocht te zien wie Jezus is.’ V. 4: ὅτι heeft hier niet de betekenis ‘wanneer’, maar ‘omdat’, dus: ‘omdat hij op het punt stond daarlangs door te trekken.’ Hier staat hetzelfde werkwoord: διέρχεσθαι als in vers 1: διήρχετο. V. 5a: Er staat niet παρὰ (=langs), maar ἐπὶ (= op), dus: ‘toen hij ter plekke kwam’. V. 5b (zie ook v. 6): Dit werkwoord: κατάβηθι vormt het antoniem van ἀνέβη (‘klom op de vijgeboom’) dus liever: ‘daal haastig af’. V 6b: ‘Jezus’ staat er niet, maar αὐτὸν ( = hem). V. 7a: ik zou een andere volgorde bepleiten: ‘morden, zeggend’. V. 7b: ‘relaxen’, leuk vertaald, maar misschien net iets te leuk. Wat dacht je van ‘zich ontspannen’. Dan zou je in 2:7 kunnen vertalen met ‘ontspanning’. Andere mogelijkheid ‘onderdak’ (zie 9:12). Dan: ‘hij is bij een zondig man binnengegaan voor onderdak.’ V. 8: Waarom vertaal je ἰδοὺ hier met ‘kijk en in v. 2 met ‘zie’? V. 8: NG51 vertaalt σταθεὶς (vgl. Luc. 18:11,40;19:8; Hand. 2:14; 5:20; 17:22; 27:21) in 18:40 met ‘stond stil’. Die betekenis zou het hier ook wel eens kunnen hebben. Nog beter/juister lijkt me: 'bleef staan' V. 9: Andere, mogelijke vertaling: 'Vandaag gebeurde er redding aan dit huis'. V. 10: Je laat γὰρ onvertaald, dus: ‘want de Mensenzoon is gekomen …’ [2022-09-27 14:11:27] Andere vertalingen: Luc. 19,1-10 [Evangelie] een rijkaard wordt gered!, Luc. 19,1-10 [Evangelie] , Luc. 19,1-10 [Evangelie] Zoon van Abraham... een geroepene?, Luc. 19,1-10 [Evangelie] , Luc. 19,1-10 [Evangelie]
Overige teksten: Luc. 19,1-10 [Evangelie] |