Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Klaas Holwerda
| bij 5e van de herfst
Laatste wijziging 9 Jun 2022 12:03:32 Reacties:
jaap goorhuis: een paar opmerkingen bij de vertaling [2022-09-29 08:04:25]
v.1 dit is geen goed Nederlands. Wij zeggen zoiets als: met het oog daarop dat ... v.6 De rechter van het onrecht is Nedergrieks. Dat zeggen wij zo niet. Dus gewoon: de onrechtvaardige rechter. v.7c Wat hier staat begrijp ik zo niet. Evenmin zie ik trouwens een crux interpretum. Er zijn in vers 7 twee hoofdwerkwoorden, verbonden met het voegwoord kai. Dus: zal God geen recht doen aan ... en grootmoedig zijn over...
Nico Riemersma: Ik heb niet de indruk dat je het probleem ziet, zoals Holwerda mij citerend aangeeft: eerst een conjunctivus en dan een presens + zijn het twee aparte zinneen: een vraag + een gewone zin of is het een zin met twee werkwoorden [2022-10-10 11:06:18]
jaap goorhuis: v. 7: ik blijf erbij dat wij moeten vertalen in goed en ook begrijpelijk Nederlands. Ons vertaalwerk moet voorleesbaar zijn in de kerk. Dat is vers 7 zoals Klaas het vertaalt niet. [2022-10-12 10:16:56]
L vd Bogaard: Alternatief voorstel bij v. 7c: [2022-10-14 09:39:09] 'en hij geduld heeft met hen?' (καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;) zou ook vertaald kunnen worden: 'en laat hij hen lang wachten?' Vgl. LSJM: 'to be slow to help' i.v. μακροθῡμέω 2, met vermelding van deze plaats. Andere vertalingen: Luc. 18,1-8 [Evangelie] Een gelijkenis over een rechter en een weduwe, Luc. 18,1-8 [Evangelie] , Luc. 18,1-8 [Evangelie] , Luc. 18,1-8 [Evangelie] De rechter die zich alleen om zichzelf bekommert, Luc. 18,1-8 [Evangelie]
Overige teksten: Luc. 18,1-8 [Evangelie] |