Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij Hemelvaart
Laatste wijziging 26 Jan 2022 17:50:54 Reacties:
Nico Riemersma: -
V. 44 Zin is onaf: Beter: 'Dit zijn mijn woorden ...' V. 44 Het voegwoord δὲ is niet altijd adversatief (‘evenwel’), kan ook ‘dan’ betekenen. V. 45 Liever dan ‘bevatten’ zou ik συνιέναι vertalen met ‘begrijpen’. V. 46 παθεῖν lijkt mij het subject van γέγραπται te zijn: ‘Alzo is het lijden van Christus … beschreven', net zoals ἀναστῆναι het subject is. Daarna volgen geen finale bijzinnen (‘om ten derde dage op te staan uit de doden teneinde …’). V. 51 Er staat overigens niet ‘opgenomen’ (ἀναλημφθεὶς), maar ‘opgedragen’ (ἀνεφέρετο). [2022-04-30 19:50:13] Andere vertalingen: Luc. 24,35-48 [Evangelie] , Luc. 24,35-48 [Evangelie] , Luc. 24,46-53 [Evangelie] , Luc. 24,49-53 [Evangelie] , Luc. 24,49-53 [Evangelie] Wachten op de belofte van de Vader, Luc. 24,35-48 [Evangelie] Exegeses: Luc. 24,49-53 [Commentaar] Jezus, Luc. 24,35-48 [Commentaar] Opgestaan naar de Schriften
Overige teksten: 2Kon. 2,1-15 [OT] |