Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door leenderonde
| bij Biddag
Laatste wijziging 20 Jan 2022 18:54:06 Reacties:
jaap goorhuis: 1. Zou je ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ niet wat nadrukkelijker moeten vertalen? Iets als:'juist op dat moment'?
2. Zo zeggen wij dat toch niet? Ik zou vertalen: Hij antwoordde hen. Ik zou het εἶπεν onvertaald laten. Vers 8 idem. 3. Je hebt ἀπολεῖσθε in vers 5 mooi vertaald, alleen ben ik niet zeker of het wel klopt. 4. Waarom je καταργέω in v.7 zo vertaalt begrijp ik niet. Je gedachte is dat de aarde beter benut kan worden dan voor een boom die geen vrucht geeft? Misschien: 'waartoe de aarde onbenut laten?' 5. In v. 8 accentueer je het woord laat. Ik zou dat niet doen, maar het accent plaatsen op dit: ... laat hem ook dít jaar nog! 6. Ik geloof dat ik ἐκκόψεις zou vertalen met: ... hak hem dan maar om. [2022-02-14 10:43:26] Andere vertalingen: Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie] , Luc. 13,1-9 [Evangelie]
|