Paasnacht, 3 april 2021
Marcus 16,1-8
Inleiding
Verbijstering en ontzetting bij het graf
Vertaling
1En toen de sabbat verstreken was
kochten Maria uit Magdala en Maria van Jakobus en Salome kruiden
om hem te komen zalven.
2Heel vroeg1 op de eerste dag na de sabbat2 kwamen ze naar het graf,
terwijl de zon opging.
3Ze zeiden tegen elkaar:
Wie zal voor ons de steen wegrollen
van3 de deur4 van het graf?
4Maar toen ze opkeken aanschouwden5 ze
dat de steen was weggerold6 —
want die was heel groot…
5Nadat ze het graf binnengegaan waren
zagen ze een jongeman zitten,
aan de rechterkant,
gekleed in een witte mantel7 .
En ze waren verbijsterd.
6Maar hij zei tegen hen:
Niet zo verbijsterd zijn!8 —
Jezus zoeken jullie,
de Nazarener9 ,
de gekruisigde.
Hij werd10 opgewekt11 ,
hij is niet hier;
ziehier de plaats waar ze hem hadden gelegd.
7Maar ga heen
en zeg tegen zijn leerlingen en tegen Petrus:
Hij gaat jullie voor naar Galilea,
daar zullen jullie hem zien,
zoals hij jullie gezegd heeft.
8Ze kwamen naar buiten
en vluchtten weg van het graf,
want beving12 en ontzetting had hen te pakken13 .
En tegen niemand zeiden ze ook maar iets,
want ze waren bevreesd...14
Noten
1 | waar haalt de NBV de ochtend vandaan? | 2 | het lijkt me van belang de joodse aanduiding te laten horen | 3 | niet ‘voor’ (NBV), maar Gr. ‘ek’, ‘weg van’ | 4 | vgl. Joh. 10, 1! | 5 | anders dan ‘zien’ | 6 | er staat geen ‘al’, zoals NBV heeft | 7 | de ‘stolè’, ‘mantel’ is verdwenen in de NBV | 8 | ‘Wees niet bang’ (NBV) zou in het Gr. heel iets anders zijn – vgl. vs. 8 | 9 | hoezo ‘de man’ (NBV)? | 10 | zo Klaas Eldering in 2015 op deze site | 11 | andere woordgroep dan ‘opstaan’; waarom voegt NBV ‘uit de dood’ toe? | 12 | geen ‘angst’ (NBV) | 13 | zo Frans Wiersma in 2009 op deze site | 14 | hier juist geen schrik (NBV); vgl. vs. 6 |
|