Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
Gesorteerd op: Bijbels
Gesorteerd op: Bijbels
Nieuws
Hoe kan ik ...
|
3e van de 40 dagen, 15 maart 2020
Johannes 4,5-26
Inleiding
Jezus in gesprek buiten de lijnen
Vertaling
5Dan komt hij bij een stad in Samaria1 , Sichar genaamd,
dichtbij het gebied dat Jakob gaf aan zijn zoon Josef;
6daar was de Jakobsbron.
Toen ging Jezus, vermoeid van de reis, zomaar zitten bij de bron;
het was ongeveer het zesde uur.
7Er komt een vrouw uit Samaria water putten.
Jezus zegt tot haar:
Geef mij te drinken…2
8-want zijn leerlingen waren weggegaan naar de stad
om voedsel te kopen.
9Dan zegt de vrouw, de Samaritaanse3 , tot hem:
Hoe kunt u, terwijl u een Judeeër4 bent5 ,
van mij te drinken vragen, terwijl ik een Samaritaanse ben6 ?
-want Judeeërs gaan niet om met Samaritanen…
10Jezus antwoordde en zei tot haar:
Als u wist van de gave van God
en wie het is die tegen u zegt:
geef mij te drinken7 ,
dan zou u8 hem vragen
en hij zou u het geven: levend water9 .
11De vrouw zegt tot hem:
Heer,
u hebt niet eens een emmer en de put is diep;
vanwaar hebt10 u dan dat levende water?
12U bent toch niet groter11 dan onze vader Jakob,
die ons de put gaf? —
en hijzelf dronk daaruit en ook zijn zonen en zijn kuddes.
13Jezus antwoordde en zei tot haar:
Alwie drinkt van dit water zal weer dorst krijgen;
14maar wie drinkt van het water dat ik hem zal geven
zal geen dorst meer krijgen, tot in eeuwigheid niet12 ,
maar13 het water dat ik hem zal geven zal in hem een bron van water worden
dat opspringt14 naar eeuwig leven…
15De vrouw zegt tegen hem:
Heer,
geef mij dat water!
zodat ik geen dorst zal krijgen
en niet hierheen hoef te gaan om te putten.
16Hij zegt tot haar:
Ga uw man roepen
en kom hierheen.
17De vrouw antwoordde en zei tot hem:
Ik heb geen man.
Jezus zegt tot haar:
Terecht zei u: ik heb geen man…;
18want u hebt vijf mannen gehad
en die u nu hebt is niet uw man;
dat hebt u naar waarheid gezegd.
19De vrouw zegt tot hem:
Heer,
ik zie het,15 dat u een profeet bent!
20Onze vaders aanbaden op deze berg;
en jullie zeggen dat in Jeruzalem de plaats is waar men moet aanbidden…
21Jezus zegt tot haar:
Geloof mij, vrouw16 :
het uur komt,
dat jullie noch op deze berg noch in Jeruzalem de vader zullen aanbidden17 .
22Jullie aanbidden wat je niet kent,
wij aanbidden wat wij kennen,
want de redding is uit de Judeeërs18 .
23Maar er komt een uur en dat is er nu,
dat de ware aanbidders de vader zullen aanbidden in geest en19 waarheid20 ;
want de vader zoekt ook zulke [mensen] die hem aanbidden.
24God is geest,
en wie hem aanbidden moeten in geest en waarheid aanbidden.
25De vrouw zegt tot hem:
Ik weet dat [de] Messias komt, die christus genoemd wordt;
wanneer die komt, zal hij ons dat alles21 aankondigen.
26Jezus zegt tot haar:
Ik ben het, die spreekt met u…
Noten
1 | geen ‘Samaritaanse stad’ (NBV) | 2 | zonder object | 3 | met nadruk, lijkt mij; weggelaten in de NBV! | 4 | ik volg hier de NB | 5 | uitdrukkelijk hier het werkwoord ‘zijn’, het gaat om de geleefde en beleefde identiteit | 6 | weer het werkwoord ‘zijn’ | 7 | de NBV verklapt al het water, zonde, doorbreking van de opbouw van het verhaal | 8 | hier ligt de nadruk | 9 | accent op ‘levend water’ | 10 | opvallend woord, laten staan… | 11 | ‘U kunt toch niet meer…’ (NBV) is een parafrase | 12 | poging om de dubbele ontkenning van het Grieks te vertalen; de NBV heeft alleen maar plat ‘nooit’ | 13 | verdwenen in de NBV | 14 | de NBV haalt de poëzie eruit met ‘geeft’ | 15 | nadruk op dit woord, door het werkwoord theoorein; NBV ‘begrijp’ | 16 | door NBV weggelaten, pejoratief opgevat? | 17 | de NBV heeft hier ook ‘aanbidden’, verder steeds ‘vereren’, waarom? | 18 | hier zou je toch wel ‘Joden’ willen vertalen, maar ‘Judeeërs’ is konsekwent, en ook wel meer aanstootgevend | 19 | de NBV voegt hier ín’ toe, en verbreekt zo de eenheid van ‘geest’ en waarheid’ | 20 | terecht legt Barend Drewes in een eerdere vertaling op deze site een verbinding met de vss. 20 en 21, vanwege het gelijkluidende voorzetsel ‘en’: deze berg en Jeruzalem worden vervangen door geest en waarheid | 21 | ‘dat alles’, want er staat ‘hapanta’ |
|