Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 7e van de zomer
Laatste wijziging 1 Jul 2019 13:47:21 Reacties:
Barend Drewes: Luc. 12:13-21 [2019-07-08 17:44:19] Enkele voorstellen Vs.13: "Maar iemand uit de menigte zei...." Reden: 1) Gezien voorafgaande is hier Griekse de met "maar" te vertalen. 2) Woordvolgorde in vertaling even gewoon als die in Grieks is. (geldt ook voor vs. 20 "Maar God zei tot hem") Vs. 14: 1) Gebruik aanhef "Man". 2) Geen komma tussen "rechter" en "of". Vs. 15: 1) "En hij zei" — iets soepeler. 2) "al sterf je van de centen" — heel ander register/stijl dan in Grieks. Beter: "want ook al heb je overvloed". Vs.16: "van een rijk man" — voorstel: "van een rijkaard". Vs.17: voorstel "want ik heb geen plek om mijn vruchten heen te brengen" en dan ook in vs.18 "en daar breng ik al mijn graan en goederen heen". Vs. 20: voorstel: "nog deze nacht zal men" (ook in Grieks enige nadruk). Vs.21: "naar God toe"?? Beter lijkt me "in God" (Grieks eis em en kan dicht bij elkaar liggen in betekenis.) Andere vertalingen: Luc. 12,13-21 [Evangelie] , Luc. 12,13-21 [Evangelie] Rijk en dwaas, Luc. 12,13-21 [Evangelie] , Luc. 12,13-21 [Evangelie] , Luc. 12,13-21 [Evangelie]
Overige teksten: Pr. 2,1-11 [OT] |