Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Machteld
| bij 2e van de zomer
Laatste wijziging 1 Jul 2019 17:39:12 Reacties:
harrypals: Enkele aanscherpingen [2019-06-24 20:55:42] Een zorgvuldige vertaling, ik heb enkele aanscherpingen 'poreuomai' slingert zich door de tekst heen als een motiefwoord (vss. 51, 52, 53, 56, 57), zou ik steeds gelijk vertalen, bijv. met 'reizen' 58 'geen plek' — zelfs dat staat er niet, heeft helemaal niets, 'de mensenzoon heeft niets om...' in vss. 57, 59 en 60 3x 'aperchomai', met de vraag die bij concordante vertaling kan opkomen: om welk 'heengaan' gaat het, het heengaan naar de oude zaken of naar het nieuwe koninkrijk? 60 de raadselzin over de doden die hun doden begraven kan nog iets scherper: 'afhiemi' meer accent: 'laat het over aan...'; 'heautoon' meer beklemtonen: 'hun eigen doden', 'de doden van henzelf'; nadruk op het nadrukkelijk weergegeven 'su': 'maar jij, ga heen en...' 62 'euthetos' komt van 'eu' en 'tithemi', dus bijv. te vertalen als '(goed) inzetbaar', geeft net even wat meer nadruk dan 'geschikt' Andere vertalingen: Luc. 9,51-62 [Evangelie] , Luc. 9,51-62 [Evangelie] Jezus volgen: overmoed en voorbehoud, Luc. 9,51-62 [Evangelie]
Overige teksten: 1Kon. 19,19-21 [OT] |