Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij Trinitatis of Drie-eenheid
Laatste wijziging 26 May 2007 20:38:31 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen bij de vertaling [2007-05-23 08:28:47]
1, 4 : 'iemand' — Johannes schrijft 'anthropos' — heeft dat een bedoeling? is dat iets anders dan 'iemand'? ik zou Johannes recht doen en 'mens' vertalen 1 : ik zou 'naam' laten klinken 2, 3 , 5 : ik zou de parallellie van 3 x 'ean me' laten klinken, heel letterlijk: 'als niet'; zo wordt ook duidelijk dat Jezus in vs. 3 een precies antwoord geeft door aan te sluiten bij de bewoordingen van Nicodemus 3 : gewoon 'van bovenaf', prima, roept de verbazing op wat dat mag zijn 6 t/m 8 zou net als vs. moeten inspringen 6, 13 : 2x vertaal je een tegenstelling: 'maar', terwijl er beide keren 'kai' staat; het kan soms wel, lijkt me, maar het is me iets te veel interpretatie 7b, 11 e, 12 : daar heb je het griekse meervoud ook met 'u' vertaald, terwijl Jezus het hier over de groep heeft waar Nicodemus bij hoort; lastig te vertalen, want ik begrijp je aversie tegen 'jullie'; toch lijkt het me wel nodig om onderscheid te maken 12 : 'eipon' en 'pisteuete' : ik zou gewoon tegenwoordige tijd vertalen; 'ean eipo' is coniunctivus : 'wanneer ik zou spreken' 15 : 'vertrouwen' helemaal mee eens 15, 16 : 'het leven van de Eeuwige' : ik werd getroffen door de frisse en verrassende vertaling, die een goede kijk geeft op wat 'eeuwig leven' is; toch aarzel ik: is dit al niet teveel uitleg? wat zou je vinden van 'eeuwigheidsleven'?
jaap goorhuis: reactie op de opmerkingen van Harry Pals [2007-05-25 14:22:12]
1,4=ik laat 'iemand' liever staan. Voor mijn gevoel is dit hier toch de juiste vertaling. 6,13=ik aarzel. Zoals ik de tekst aanvoel is er toch een adversatieve bedoeling. 7b,11e,12=ook hier aarzeling. In het Nederlands is het inderdaad niet te zien of het om een meervoud gaat of niet. Maar 'jullie'lijkt me niet goed. Dat geeft toch de verhoudingen niet weer? Dacht ik zo. 15,16=Tja, of dit teveel uitleg is weet ik ook niet. Ik denk simpelweg dat Johannes dit bedoelt. 'Eeuwigheidsleven' is ook wel aardig, maar toch ook interpreterend? Je overige opmerkingen heb ik verwerkt in de tekst. Laat je nog opnieuw van je horen? Ik wil me graag laten overtuigen.
harrypals: reactie op de opmerkingen van Harry Pals [2007-06-01 07:46:56]
reactie op de reactie van Jaap Goorhuis 3 punten: — 'maar' in de vertaling van vss. 6 en 13 : je zou er wel een tegenstelling in kunnen horen, ik heb ook wel die neiging, maar moet ik me daarin niet laten corrigeren door de tekst, die gewoon 'kai' zegt? laat juist staan wat vragen oproept, en ga niet 'op je gevoel af', zou ik zeggen; bovendien: in vs. 8 heeft Johannes wel een tegenstelling aangeduid, met 'alla'; — meervoud : waarom zou 'jullie' de verhoudingen niet goed weergeven? in onze steeds informeler wordende omgangstaal is dit steeds meer normaal aan het worden, om ook een grote groep jou onbekenden met 'jullie' aan te spreken; laten we daar gebruik van maken om de verschillen die de tekst aangeeft weer te geven; het meervoud zet de schijnwerper op meer dan Nikodemus, op de groep Judese leidslieden waar hij bij hoort — met hen is Jezus hier in gesprek; — 'het leven van de Eeuwige'(15, 16) : ook mijn suggestie 'eeuwigheidsleven' is interpretatie, daar ontkomen we niet aan; het ligt m.i. wel dichter bij het Grieks, dichter bij het adjectief 'eeuwig', en het maakt toch net even het verschil met het stukgesleten en misverstane 'eeuwige leven'; jouw vertaling vind ik uitleg, maar wel goede, heilzame uitleg!
wimvanbeek: begin lezing [2007-06-01 14:21:34]
De NBV begint de lezing bij 2:23. Het is Pasen! Daarmee krijgt dit gesprek in de nacht een nadrukkelijke context. Ik zou aanraden de lezing daar dan ook te beginnen. Ik weet niet of de traditie van de vragen van het kind aan de Seidertafel toen al gewoonte was, maar in ieder geval geeft de associatie daarmee het vragen van Nikodemus een extra dimensie. Wim van Beek, Bodegraven/Woerden
harrypals: begin lezing [2007-06-04 09:39:07] helemaal mee eens — ik ben ook altijd begonnen bij 2 : 23, dat gedeelte hoort erbij Andere vertalingen: Joh. 3,1-16 [Evangelie] , Joh. 3,1-21 [Evangelie] deel krijgen aan het koningschap van God, Joh. 3,1-16 [Evangelie]
Overige teksten: Joh. 3,1-16 [Evangelie] |