Na het principe van de schepping klinkt het principiële woord van Gods genade en waarheid
1In principe1 was2 het woord3
en het woord
4 , hij, was bij God
en God was het woord.
2 Dit was in principe bij God
5 .
3 Alles is door hem geworden;
zonder hem is niets geworden
van wat geworden is.
4 Door hem
6 was leven — het leven als het licht van de mensen.
5 Het licht schijnt in de duisternis
en de duisternis heeft het niet gegrepen
7 .
6 Er geschiedde een mens
8 , gezonden van Godswege.
Zijn naam was Johannes.
7 Hij kwam voor een getuigenis,
om te getuigen over
9 het licht,
opdat allen door hem zouden geloven.
8 Hij was niet het licht,
maar [hij kwam] om te getuigen over het licht.
9 Het licht, het waarachtige,
dat iedere mens verlicht op weg naar de wereld
10 .
10 In de wereld
11 was hij
en de wereld is erdoor geworden
en de wereld heeft hem niet gekend
12 .
11 Hij is gekomen tot
13 het zijne
en de zijnen hebben hem niet aangenomen
14 .
12 Maar wie hem aangenomen
15 hebben,
aan hen heeft hij macht
16 gegeven kinderen van God te worden;
aan hen die in zijn naam vertrouwen hebben,
13 die niet uit bloed,
noch uit de wil van het vlees
17 ,
noch uit de wil van een man
maar uit God geworden zijn.
14 Het woord is vlees
18 geworden.
Het heeft zijn tent onder ons opgeslagen
19
Wij hebben zijn heerlijkheid aanschouwd
20
heerlijkheid als
21 van de enig geborene van een vader
vol genade en waarheid.
Noten
1 | Naar Gen. 1; aansluitend bij Vulg: in principio, het is een principiële zaak die hier aan de orde is, evenals in Genesis. Barnard: " van hoofde aan" . Naardense Bijbel (NB): " Sinds het begin" (maar: wanneer was dat dan?) Münchener NT: “Im Anfang”. Chouraqui: “Entête”.
Vertalen in tegenwoordige tijd geeft zowel in Genesis als hier een enorme extra dynamiek: God is nog altijd scheppend handelend met deze aarde bezig en zijn principiële woord getuigt daarvan. Hoe dan ook: het is een hoofdzaak voor God |
2 | impf. durativum |
3 | MNT en Chouraqui: “logos” |
4 | NB: het spreken |
5 | Chouraqui: « Lui entête pour Elohîm » |
6 | Gr “en” weergegeven met “door”. NB: “Daardoor” |
7 | Of: “overmeesterd”. NB: “opgenomen” |
8 | NB: “het geschiedt: een mens wordt uitgezonden” |
9 | of: “van” |
10 | gekoppeld aan “panta anthropoon”, i.p.v. aan “to foos” |
11 | Chouraqui: “l’univers” |
12 | of: “erkend”; NB: “herkend” |
13 | of: “in” |
14 | of: “aanvaard” |
15 | of: aanvaard |
16 | volmacht, of: “vermogen” exousia (NB) |
17 | NB: “menselijk vlees” |
18 | NB: “vlees-en-bloed” |
19 | Gr “skènè” — cf. tabernakel, meer dan verblijven of wonen. MNT: “zelten”. Chouraqui: “Il a planté sa tente parmi nous” |
20 | theaomai – “(met bewondering) zien” |
21 | NB: “zoals eigen aan de enig” |