Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Klaas Eldering
| bij 1e van de herfst
Laatste wijziging 12 Nov 2020 18:42:22 Reacties:
Kees Meijer: Het moeilijke vers 5. [2018-08-27 09:43:58] Wie verlangt, wie is jaloers. Als een van de weinigen geeft Archibald Robertson in zijn 'Word Pictures in the New Testament'(19330 een studie over de vraag naar verlangen en jaloezie: Long unto envying (προς φθονον ἐπιποθει [pros phthonon epipothei]). A difficult phrase. Some even take προς φθονον [pros phthonon] with λεγει [legei] rather than with ἐπιποθει [epipothei], as it naturally does go, meaning “jealously.” But even so, with God presented as a jealous lover, does το πνευμα [to pneuma] refer to the Holy Spirit as the subject of ἐπιποθει [epipothei] or to man’s spirit as the object of ἐπιποθει [epipothei]? Probably the former and ἐπιποθει [epipothei] then means to yearn after in the good sense as in Phil. 1:8. Hij ondersteunt dus je keuze voor je toevoeging tussen haakjes.
Overige teksten: Deut. 13,1-5 [OT] |