Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Machteld
| bij 6e van de zomer
Laatste wijziging 17 Dec 2020 13:43:06 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2018-07-07 15:10:52] Een moeilijke Paulustekst, bijna niet voor te lezen. Soms zou ik de neiging te hebben om Paulus' doorlopende zin uit elkaar te halen, bijv. in de vss. 21 en 22: beide als nieuwe hoofdzinnen weergeven. Maar het geheel is hier heel nauwkeurig vertaald. — ik zou bij 11/12 de hoofdzin pas bij 12 laten beginnen en het 2x 'hoti' weglaten: 'bedenk dit: jullie eens..., die ... (12) jullie waren in die tijd...' — in vss. 11 en 13 staat 'pote', zou ik in beide verzen laten klinken; dat zou in vs. 11 zonder werkwoord kunnen: 'bedenk dit: / jullie, eens heidenvolken naar het vlees, / die 'onbesnedenen' genoemd werden...'; zo wordt het nadrukkelijke 'humeis' ook benadrukt in de vertaling — vs. 11 slot: lett. 'door handen gemaakt' — geeft de relativering aan — 14: hoort 'in zijn vlees' niet bij 'afgebroken'? dan naar voren halen? — 15: 'onwerkzaam maken' vind ik wel een vondst, beter dan het al te definitieve 'buiten werking stellen' — 16: noot 3 is verhelderend, ik vermoed wat je bedoelt, maar mag nog iets verder verhelderd worden — 17: is 'verkondigd' niet te neutraal en ouderwets? 'heeft hij een goed bericht gebracht: vrede aan...' — 21: 'auxei' futurum?
|