Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 6e van de herfst
Laatste wijziging 15 Feb 2021 09:35:25 Reacties:
harrypals: nog een kanttekening [2015-10-06 08:05:40]
Ik vergat in mijn eerdere reactie nog wat Ik vind dat er mooie, directe wendingen in de vertaling zitten: 48 'En velen snauwden hem toe zijn mond te houden' 51 'mijn rabbi' voor 'rabbouni' 52 'vertrouwen' Ik zie nu nog wel dat je ook in vs. 48 en 49 al enkele keren een verleden tijd hebt gebruikt; ik begrijp niet wat daar achter zit, de Griekse tekst heeft een andere afwisseling van tijden
harrypals: enkele kanttekeningen [2015-10-06 07:52:06]
46 ik zou 'erchomai' altijd vertalen met 'komen', zoals je ook al — inconsequent — doet in vs. 50;bovendien: ze zijn al onderweg 46 oud punt: 'schare'' — waarom zo'n onnodig archaisch woord? 'menigte' kan toch ook heel goed? 47 'kradzo'zou ik iets sterken vertalen, 'schreeuwen', zoals je — inconsequent — al doet in vs. 48 51 ik zou Jezus' vraag iets toegankelijker vertalen: 'wat wil je dat ik voor je doe?' 52 je voegt 'kon' in, is wat voor te zeggen 52 je eindigt met 2 werkwoorden in verleden tijd, terwijl je eerdere imperfecti met een tegenwoordige tijd vertaald hebt — bewust? ik vind er wel wat voor te zeggen, om het verhaal zo af te ronden
jaap goorhuis: Dank voor je opmerkingen.
Ik laat ze nog even staan en kijk op een later tijdstip nog een keer naar de tekst. [2015-10-10 10:33:31] Andere vertalingen: Mar. 10,46-52 [Evangelie] de schreeuw, Mar. 10,46-52 [Evangelie] Exegeses: Mar. 10,46-52 [Commentaar] Bartimeüs
Overige teksten: Mar. 10,46-52 [Evangelie] |