Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 7e na Epifanie
Laatste wijziging 6 Oct 2017 10:54:36 Reacties:
harrypals: reactie van de meelezer [2014-01-29 13:23:40]
Goed lopende en goed voor te lezen vertaling. Mooi dat 'pochen' in vs. 21. Enkele kritische kanttekeningen: — zijn 'wanneer' en 'als' inwisselbaar (vss. 17 en 18)? Is 'wanneer' niet temporeel en 'als' conditioneel'? ik zou het Gr. 'ei' vertalen met 'als' — slot vs. 17: veel sterker vind ik de eerdere vertaling van Marianne Storm '... en dat bent u!'— dan slaat deze uitroep terug op de tempel en niet op heilig; en dan hoef je ook niet het woord 'heilig' in te voegen — 18: het spel met wijs en dwaas begint met een woord waarin die stammen niet voorkomen, daarom is de vertaling 'zichzelf iets wijs maken' voor 'exapataoo' hier onjuist, beter 'misleiden' of 'bedriegen' — 18 midden: hier missen enkele woorden: 'als iemand bij u meent wijs te zijn in deze eeuw' — 18: 'hij worde dwaas': de optativus klinkt onnodig ouderwets: er staat geen optativus, maar een imperativus, dus beter (zoals ook eerder en later) 'laat hij...' — 21/22: 'het uwe' kan natuurlijk, maar dan mis je de klankaansluiting bij 'van Christus' (23), dus beter 'van u' — 22: jammer dat het herhaalde, hamerende 'eite' nu helemaal wegvalt; misschien: 'hetzij Paulus of Apollos of Kefas, hetzij ...' — 'heden of toekomst': dat zijn abstracte begrippen, terwijl hier werkwoordsvormen staan; ik zou kiezen voor 'het bestaande of het komende', dat maakt het concreter en actiever
jaap goorhuis: Dankwoord [2014-10-06 13:56:04] Dank Harry, ik heb je opmerkingen gaarne als evenzovele verbeteringen in de tekst opgenomen. Andere vertalingen: 1Kor. 3,1-17 [NT-alt] , 1Kor. 3,18-23 [NT-alt] , 1Kor. 3,16-23 [NT-alt] De tempel van God zijn jullie
|