2e na Epifanie, 19 januari 2014
Romeinen 4,1-12
Inleiding
Paulus vervolgt zijn redenering over het geloven, door Joden en heidenen samen te brengen als nazaten van Abraham
Vertaling
1Wat zullen wij dan zeggen?
Wat heeft Abraham, onze voorvader naar het vlees 1 , ondervonden 2 ?
2Want als Abraham uit werken recht gedaan is,
heeft hij iets om zich op te beroemen 3 —
maar niet tegenover God 4 .
3Want wat zegt de schrift?
En Abraham geloofde God
en dat werd hem aangerekend als recht5 . [Gen. 15,6]
4Nu wordt aan wie werkt het loon niet aangerekend6 volgens genade,
maar integendeel 7 volgens wat verschuldigd is 8 .
5Maar aan wie niet werkt9
maar gelooft in hem die de schoft 10 recht doet 11 ,
wordt zijn geloof aangerekend als recht.
6Zoals ook David zegt in de zaligspreking
over de mens wie God recht toerekent zonder werken 12 :
7Zalig zij van wie de wetsovertredingen zijn weggedaan
en van wie de zonden zijn toegedekt;
8zalig de man wie de Heer de zonde niet aanrekent13 . [Ps. 32,1-2]
9Slaat deze zaligspreking dan op de besnijdenis
of ook 14 op de voorhuid?
We lezen 15 immers:
Abraham wordt het geloof aangerekend als recht. [Gen. 15,6]
10Hoe16 wordt dat hem dan aangerekend?
In besneden staat of met een voorhuid 17 ?
Niet in besneden staat, maar met een voorhuid!
11En het teken18 van de besnijdenis ontving hij
als bezegeling van het recht van het geloof
uit zijn tijd met voorhuid —
zodat hij vader is van allen die geloven compleet met 19 voorhuid,
zodat hen recht wordt toegerekend 20 .
12En óók is hij vader van wie leven met de besnijdenis,
die niet uit het besneden-zijn 21 alleen leven
maar die ook treden in de voetsporen 22 van het geloof
dat onze vader Abraham mét voorhuid al had{zo
Noten
1 | NBV vervlakt tot `stamvader´ | 2 | zo Willibrordvertaling | 3 | zo NB | 4 | zo NBV | 5 | Paulus citeert de LXX, die `eis´ heeft; het Hebreeuws heeft hier geen voorzetsel; de NBV voegt `daad´ in; wat verandert er dan? | 6 | misschien beter niet-concordant te vertalen met `toegekend´; de NBV maakt er `verdient´ van en laat het `werkt´ weg | 7 | om het Gr. `alla´ te beklemtonen t.o.v. het veelvuldige `de´ | 8 | zo NB; de NBV brengt de redenering in de war door hier `als een recht´ te vertalen | 9 | weer laat de NBV `werkt´ weg | 10 | Gr. `asebès´ is in de LXX meestal de vertaling van Hebr. `rasha´; de vertaling `goddeloze´ suggereert ten onrechte dat het om een tot het religieuze terrein beperkte afwijking gaat | 11 | de NBV schept weer verwarring door de stam `recht´ onzichtbaar te maken door te vertalen met `vrijspreken´ | 12 | NBV weer `verdienste´ | 13 | NBV `telt´ | 14 | dit woordje laat de NBV weg | 15 | de NBV vervangt dit door ambtenarentaal `we zagen al´ | 16 | NB en NBV `wanneer´ | 17 | de NBV is kennelijk bang voor de voorhuid... | 18 | waarom haalt de NBV dit hier weg en plaatst het dit woord naast het woord `bezegeling´? | 19 | Gr. `dia´, `gedurende´, of `ten tijde van´ | 20 | NBV `aangenomen´; is wat voor te zeggen, alleen jammer dat `toe/aangerekend´ dan wegvalt | 21 | zo NB | 22 | NBV algemener `volgen´ |
|