Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Kees Meijer
| bij 7e zondag na Epifanie
Laatste wijziging 3 Nov 2020 23:10:34 Reacties:
jaap goorhuis: ik vind het jammer dat deze vertaling, in vergelijking tot die van het NBG zo praterig is. Dit is mede het gevolg van het tutoyeren. Ik vraag mij af of wij dat moeten doen. Voor mijn gevoel worden tekst en taal daar te familiair van.
Van zo'n prachtig en bekend vers als 31 gaat in deze vertaling de pregnantie verloren door te vertalen met 'jullie' en met 'behandelen'. Het wordt nu een hele mond vol en dat moet niet. Dit is nu juist zo'n vers dat je zo uit de mond moet kunnen rollen. Het Grieks is juist prachtig in zijn pregnante bondigheid, dat moeten wij in de vertaling zien te bewaren! [2007-02-16 09:52:10]
Kees Meijer: Reactie op Jaap Goorhuis [2007-02-16 20:41:06]
Even snel. Er waren een paar dingen waar ik bij het vertalen recht aan wilde doen. De ene keer werd in het enkelvoud aangesproken: “jij”, een andere keer in het meervoud: “jullie”. Daar speelde ook nog eens de gebiedende wijs in het Grieks bij de werkwoorden in mee: enkelvoud en meervoud. Hoe geef je dat weer? Het Nederlands kent tegenwoordig de pluralis van de gebiedende wijs net meer. Achter de tekst kan ik niet komen, moet ik niet komen, maar ik kan er niet omheen dat er kennelijk verschil in de manier van aanspreken is. Die spanning die het Grieks in de pluralis meebracht maakte dat ik de keuze tussen “u”en “jullie” liet doorslaan naar dat “jullie’ in de vertaling. Het tutoyeren zit daarmee al in de grondtekst. Tegelijk zitten er nogal wat participia in het Grieks, ik heb geprobeerd daar consequent een lopende zinsdeel van te maken. En daarbij moet je ook dicht bij de grondtekst blijven. Vers 29 als voorbeeld: “aan de slaander jou op de wang houd hem ook de andere voor, “. Daar met dat wat voorwaardelijke (NBG) “als iemand jou op de wang slaat” vertalen of meer onvoorwaardelijke “houdt hem, die jou op de wang slaat, ook de andere voor”? Overigens in het vervolg staat duidelijk: onthoud hem ook je hemd niet, waarom moet de NBG dat vertalen met “laat hem ook het hemd nemen”? In ieder geval heb ik met mijn keuze dicht bij het Grieks proberen te blijven. Ook in vers 31 weer de keuze voor “jullie”in plaats van “u”. “Poieoo” is inderdaad vooral ‘doen’. Niks mis mee dus. Ik weet niet meer precies waarom ik voor “behandelen” gekozen heb. Het had iets met de nuances in het ‘ poieoo’ te maken. Maar dan zou ik de concordantie er weer naast moeten leggen.
jaap goorhuis: Kees, ik had natuurlijk wel gezien dat je er goed over nagedacht had en uit jouw reactie blijkt dat ten overvloede. Dank daarvoor.
Blijft voor mij het punt van de voorleesbaarheid.Zelf heb ik de neiging hieraan de hoogste prioriteit te geven. Over al dan niet tutoyeren zou ik wel een wat breder gesprek willen voeren met andere vertalers. Wellicht kunnen de andere vertalers, wanneer zij dit probleem ontmoeten, hun keuze in een toelichting verhelderen. [2007-02-17 09:46:03]
harrypals: jullie [2007-02-17 12:00:00] Beste Jaap en Kees, inderdaad, een lastig probleem. Ik ben erg voor tutoyeren. Dat is in onze taal steeds meer de gewoonte, en daarom wordt het geforceerd om je voor te stellen dat Jezus 'u' tegen zijn leerlingen gezegd zou hebben. Ik kan wel met Jaap meevoelen dat het dan soms wel erg wijdlopig wordt — vooral omdat 'u' lekker kort is en voor enkelvoud en meervoud staat. Nadeel daarvan is weer wel dat de wisselingen in enkel— en meervoud in de grondtekst (heel opvallend in de vss. 29-30 t.o.v. de omringende verzen) dan niet hoorbaar worden. Ik zou hier voor 'jullie' kiezen, maar slechts 1 x: "Zoals jullie willen dat de mensen je doen, doe hen net zo' (vs. 31). Maar in vs. 33 is dat al weer lastig, zie ik. Harry Pals Andere vertalingen: Luc. 6,17-26 [Evangelie] zaligsprekingen, Luc. 6,17-26 [Evangelie] , Luc. 6,27-35 [Evangelie] , Luc. 6,36-42 [Luthers leesrooster]
Overige teksten: Gen. 45,3-11 [OT] |