4e van de Advent, 22 december 2013
Romeinen 1,1-7
Vertaling
1Paulus1 —
dienaar van Christus Jezus,
geroepen als apostel,
afgezonderd2 voor het evangelie van God
2dat al eerder was aangekondigd
door zijn profeten in heilige geschriften,
3over3 zijn zoon
die is geworden4 uit zaad van David,
naar het vlees5 ;
4die is aangesteld als zoon van God in kracht,
naar de geest der heiliging6 , vanuit de opstanding der doden7 ,
Jezus Christus onze Heer8 ,
5door wie wij9 genade en het apostelschap hebben ontvangen,
voor het gehoor geven aan het geloof10 onder alle volken11
omwille van zijn naam12 ,
6en daar onder zijn ook jullie,
geroepenen van Jezus Christus —
7aan allen die in Rome zijn,
geliefden van God,
geroepen heiligen:
genade voor jullie en vrede
van God onze Vader
en van de Heer, Jezus Christus.
Noten
1 | Door inspringing heb ik geprobeerd de structuur van de tekst te verduidelijken | 2 | NBV `uitgekozen´ — maar daar heeft de bijbel een ander woord voor | 3 | Het NBV herhaalt hier `evangelie´, is wat voor te zeggen | 4 | NB en NBV `voortgekomen´, wel erg vrij | 5 | De NBV verliest de structuur van 2x `naar...´, door achteloos eerder in te voegen `een mens´ | 6 | Als Paulus `heilige Geest´ had willen zeggen (zoals de NBV vertaalt) had hij dat wel geschreven | 7 | NBV hardnekkig `uit de dood´, is iets anders | 8 | De NBV verwaarloost dat op deze exclamatie alles uitloopt | 9 | De NBV verandert dit in enkelvoud, waardoor er een heel andere betekenis ontstaat | 10 | De NBV zet `gehoorzaamheid´ en `geloof´ los naast elkaar — gevaarlijk | 11 | deze woorden horen toch wel bij `gehoor geven aan het geloof´, niet daarvan losmaken zoals de NB doet | 12 | De NBV laat `naam´ weg, toch een bijbels grondwoord |
|