Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij 4e van de zomer
Laatste wijziging 25 Jun 2013 08:57:36 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2013-06-27 13:01:27] Een hier en daar gedurfde vertaling (bijv. 'leven van de Eeuwige', 'onderricht', 'je naaste die is als jezelf', 'diep geraakt'), soms ook weer wat archaisch ('beerven', 'barmhartigheid') — het spel met 'tis': in vss. 25, 30, 31 en 33 staat steeds 'tis' (zonder accent) bij de aanduiding van wetsgeleerde, mens, priester en Samaritaan); als vraagwoord (met accent) in vss. 29 en 36; ik hoor daarin: 'een zekere...', ja, maar: wie ben je? in het Nederlands kan je dat niet in de vertaling direct laten horen, maar je mag het ook niet weglaten, zoals jij in de 1e 4 verzen doet — het voert te ver om precies na te gaan waar hoofdwerkwoorden en waar participia staan, zou wel interessant zijn om de beweging en dus de kern van het verhaal op het spoor te komen — 25: niet 'hen' maar 'hem' — 26: niet 'antwoordde' maar 'zei' — 26: 'onderricht' voor 'nomos' ('Thora') kan, maar je verliest dan wel de verbinding met 'nomos' in 'nomikos' — 27: ik mis 2 x 'holos' (bij 'hart' en 'ziel'); en maakt het uit dat er bij 'hart' 'ex' staat en verder steeds 'en'? (het is eigenaardig dat de LXX 3x 'ex' (in Deut. 6,5), als vertaling voor Hebr. 'be' — dus dat wijst erop dat het niets uitmaakt) — 27: 'naaste' is een accusativus, dus object van 'liefhebben'; suggestie: 'en ook je naaste — die is als jezelf' — 29: geen 'Maar'; suggestie: 'En wie is dan mijn naaste?' — 30: er staat 'mens' — lijkt me wel van belang — 30: 'sloegen': het Gr. heeft dit in 2-en: 'dienden hem slagen toe' — 30: er staat ook nog 'apelthon' — 35: 'dapanan' is 'besteden' — 35: er staat met nadruk 'ego' — 36: 'geworden' — heel goed — 37: ik zou 'doen' weer laten klinken, aansluitend bij de vss. 25, 28 en 37b; suggestie: 'die het gedaan heeft: de verbondenheid met hem' — 37: er staat met nadruk 'su' (voortbordurend op het nadrukkelijke 'ego' in vs. 35?) Andere vertalingen: Luc. 10,21-37 [Evangelie] Wat moet ik doen, Luc. 10,21-37 [Evangelie] , Luc. 10,21-37 [Evangelie] , Luc. 10,23-37 [Luthers leesrooster] , Luc. 10,21-37 [Evangelie] , Luc. 10,21-37 [Evangelie] Wat te doen? Wie wordt mijn naaste?
Overige teksten: Deut. 30,9-14 [OT] |