Zondag na Kerst, 30 december 2012
Galaten 4,1-7
Inleiding
Paulus associeert verder op het begrip 'erfgenaam', dat geeffectueerd wordt voor Galaten en Joden met de komst van Christus
Vertaling
1Ik wil maar zeggen:
zolang de erfgenaam een kind1 is,
verschilt hij niets van een slaaf,
ook al is hij heer van alles;
2maar hij staat onder toezichthouders en zaakwaarnemers,
tot het moment dat tevoren door de vader is bepaald.
3Zo was het ook met ons, toen wij kinderen waren:
we waren onder de wereldelementen2 slaaf gemaakt3 .
4Maar toen de volheid4 van de tijd gekomen was
heeft de vader zijn zoon uitgezonden,
geworden5 uit een vrouw,
geworden6 onder het wetsonderricht,
5opdat hij hen7 die onder het wetsonderricht zijn zou loskopen8 ,
opdat wij de rang van zonen-en-dochters9 zouden ontvangen10 .
6Omdat jullie zonen-en-dochters zijn
heeft God de geest van zijn zoon uitgezonden11 in onze harten12 ,
schreeuwend: abba! vader!
7Zodat je niet meer slaaf bent13 , maar zoon-en-dochter;
en als je zoon-en dochter bent, dan ook erfgenaam –
door God.
Noten
1 | de meeste vertalingen hebben ‘onmondig’, maar dat is een onnodige interpretatie | 2 | NBV ‘machten’ | 3 | NBV ‘onderworpen’ is te weinig bijbels, vgl. Exodus | 4 | dit woord verduistert de NBV | 5 | klinkt de traditie van Joh. 1 (vss. 3, 14, 15, 17) door? | 6 | ‘onderworpen’ (NBV) miskent de parallel | 7 | de NBV maakt er ‘ons’ van | 8 | NBV: ‘vrij te kopen van de wet’; staat er zo niet | 9 | zo NB; ‘zoonschap’ vind ik een vreemd archaïsch woord en onnodig sexistisch | 10 | ‘opdat wij zijn kinderen =zouden worden’ (NBV) is te vlak | 11 | waarom ‘gegeven’ (NBV)? | 12 | waar zijn de harten in de NBV gebleven? | 13 | opvallend enkelvoud, ontgaat de NBV |
|