Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Machteld
| bij Kerstdag
Laatste wijziging 3 Dec 2020 15:38:23 Reacties:
jaap goorhuis: Machteld, bij jouw vertaling heb ik de volgende vragen en opmerkingen:
1. Ik zou liever vertalen: die hij gesteld heeft tot erfgenaam van alles, omwille van wie hij ook de levenstijden gemaakt heeft. Het Griekse aionas kortweg met 'wereld' vertalen lijkt me niet juist. Bovendien, wat ga je dan doen met dit zelfde woord in vers 8? Zie ook mijn opmerking bij dat vers. 4. Jouw vertaling van 4b vind ik cryptisch. Ik stel voor Pieter Oussoren te volgen die vertaalt: zoals hij ook een naam voortreffelijker dan de hunne heeft geërfd. 6. Het Griekse 'palin' zou ik niet vertalen bij het woord dat volgt, maar bij het woord dat voorafgaat: En weer, wanneer hij de eerstgeborene binnenleidt in het wereldhuis (zegt Oussoren en dat vind ik wel mooi!)zegt hij: alle engelen van God moeten zich buigen voor hem. 8. Weer het woord aioon. Ik zou vertalen, analoog met vers 2: jouw troon, God, is van levenstijd tot levenstijd. Het gaat m.i. zowel hier als in vers 2 niet om tijd zonder einde of begin, maar om tijd die gekwalificeerd is als tijd van leven, als tijd om te leven, levenstijd. 9. Ik zou liever vertalen: Daarom heeft God, jouw God, je gezalfd.. 10. Hoi ouranoi is meervoud: het werk van je handen zijn de hemelen. [2017-10-06 10:54:36] Andere vertalingen: Heb. 1,1-12 [Epistel] , Heb. 1,1-14 [Epistel] ..uiteindelijk in deze dagen., Heb. 1,1-14 [Epistel]
|