Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door harrypals
| bij Trinitatis
Laatste wijziging 30 Oct 2020 13:14:11 Reacties:
Machteld: Vs. 16. Ook in de aantekeningen liever Ioudaioi vertalen met "Judeeërs".
vs, 18. Ik geef de voorkeur aan "gezag" voor het begrip exousia vs. 19. Vertaling van het woordje "oun" — 'dus' is een gevolgtrekking, dan is iets bescheidener; laat nog open wat precies het verband is tussen deze twee beweringen. De twee participia (van baptizoo en van didaskoo)zou ik liever nevenschikkend ("en doop hen') dan causaal ('door hen te dopen') vertalen. "op de naam" klinkt mij gekunsteld in de oren. Liever: "in de naam". [2011-06-10 09:58:53]
harrypals: korte reactie op reactie [2011-06-10 14:23:52] 16: het is of 'de andere Joden' of 'de Judeeers'; Jezus en de Joodse leiders zijn toch allen Joden> 18 'gezag' overgenomen 19 'dus' is inderdaad sterker, vind ik hier passend: omdat Jezus alle gezag heeft, kun zij de wereld rond gaan met het werven van volgelingen 'door': nevenschikkend vertalen miskent de hierarchie die ik hoor: gaandeweg leerlingen maken is de kern, en dan volgt daarna de wijze waarop; het is niet en-en-en 'op de naam' is inderdaad gekunsteld en niet echt wezenlijk, heb ik veranderd in 'in de naam' Andere vertalingen: Mat. 28,16-20 [Evangelie] , Mat. 28,16-20 [Evangelie] De laatste woorden in Galilea., Mat. 28,16-20 [Evangelie] Ik met jullie...., Mat. 28,16-20 [Evangelie]
|