Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij Tweede zondag van de herfst
Laatste wijziging 24 Sep 2010 13:39:29 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2010-09-24 08:22:35]
een tekst die goed voor te lezen is, puntig vertaald -bijv. vs. 1 de rijke goed neergezet; de beide keren praesens (23 en 29) behouden, dat verlevendigt en raakt de kern wel enkele kleinere punten, soms kritiek, soms ter overweging: 19 de vertelling begint met 'mens', niet 'man' — het gaat over ons aller mens-zijn in rijkdom en armoede 20 waarom 'bedelaar' toegevoegd? de term 'arme' is veelzeggend genoeg 20 'onomati' — ik vind het sterker om in de vertaling 'naam' te laten doorklinken, om de tegenstelling met de naamloze rijke te benadrukken 20 lett. 'neergesmeten' ('ballein') — geeft wel zin, zegt wat over de verwaarlozing waarin de arme moet leven versaanduiding '21' ontbreekt 20/21 waarom 'overdekt met zweren' trekken bij het vervolg? 23 en 28 ik zou hier 'kwelling(en)' vertalen, in 24 en 25 staat een ander woord voor 'pijn lijden' 23 'apo makrothen': de nadruk ligt op het perspectief van de rijke: hij is ver weg, dus beter 'van veraf' 25 eig. staat er 'jouw goede'; NBV 'je deel van het goede' 25 na Lazarus staat er 'net zo' 28 eig. staat er 'hij kan voor hen een getuigenis zijn' (zo Hemelsoet/Monshouwer): alleen zijn verschijning is al een getuigenis, denkt de rijke (wrang: dat was voor hem bij leven niet zo...) 30, 31 (2x) 'ei' is conditioneel 'als', niet 'wanneer' (is temporeel) 30 'metanoein' 'van gedachten veranderen'? — sluit wel aan bij het Griekse 'nous', minder bij het Hebreeuwse 'shub'; ik zou toch zeggen 'omkeren', 'tot omkeer komen'
jaap goorhuis: enkele kanttekeningen [2010-09-24 13:12:50] een tekst die goed voor te lezen is, puntig vertaald -bijv. vs. 1 de rijke goed neergezet; de beide keren praesens (23 en 29) behouden, dat verlevendigt en raakt de kern Harry, dank voor je kritische noten. De meeste heb ik opgenomen in de tekst. Waar ik dat niet gedaan heb is dat terwille van de voorleesbaarheid. Wat betreft je opmerkingen over 30 en 31: In 30 staat ean en in 31 ei. Het eerste heb ik nu temporeel en het tweede conditioneel vertaald. Andere vertalingen: Luc. 16,19-31 [Evangelie] Een woord van vader Abram, Luc. 16,19-31 [Evangelie] Lazarus, Luc. 16,19-31 [Evangelie] , Luc. 16,19-31 [Luthers leesrooster] , Luc. 16,19-31 [Evangelie]
Overige teksten: Am. 6,1-10 [OT] |