Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door Kees Meijer
| bij Eerste zondag van de zomer
Laatste wijziging 16 Dec 2020 15:29:55 Reacties:
harrypals: enkele kanttekeningen [2010-06-11 07:55:10] Paulus en zijn woorden — welke indruk wil je overbrengen? er is het vooroordeel dat Paulus een strenge leraar is — wat doe je daarmee tijdens het voorlezen van zijn tekst in de gemeente? Ik ben onder de indruk van de poging van Maarten den Dulk om zijn tekst te 'hertalen' ('Een huis naast de synagoge'). Iets ervan zou ik voor de zondagse lezing wel willen overnemen. Ik leg de vinger bij volgens mij onnodig zwaar geladen woorden. Meteen al je zelf geformuleerde opschrift 'waarschuwing tegen valse leraren'. En: in 1 en 3 vertaal je 2 x 'bevel(en)' voor 2 verschillende Griekse woorden; ik zou liever vertalen resp. 'beschikking' en 'oproepen' (zo vertaal je ditzelfde woord ook in vs. 5). Voor mij is dit gedeelte ook een oproep om het bij de Tora te houden en te beseffen dat de Tora evangelie is voor zondaren. Het is heel moeilijk om die lange lijst 'zware' woorden in 9 en 10 zinvol te vertalen, zodat duidelijk naar welke praktijken ze verwijzen — die door het evangelie ontmaskerd zijn en niet meer hoeven Verder: 1 'sooter': 'zaligmaker' vind ik wel erg ouderwets en individualistisch — horende vanuit de Tenach zou ik kiezen voor 'bevrijder' 3 'paramenein' staat er, zou dat 'para-' kunnen meeklinken? 'erbij blijven'? 3 helder je aanvulling 'was dat om...' 3 'anderen' voor 'tisin'? 'sommigen' (heb je voor ditzelfde woord gebruikt in vs. 6 en 7) of (den Dulk) 'nu dezen dan genen' 4 'speculaties' treffend 5 ik zou voor 'oproep' zetten 'die', om het verband te verduidelijken 5 'waar geloof' — ik zou een 'anhypokrytes' echt laten klinken: 'ongeveinsd' of 'niet hypocriet' 7 slot is in deze vertaling duister; den Dulk probeert 'namelijk dat ze in zeker opzicht zelfbevestigend bezig zijn' — zou dat kunnen? 'dia-' als versterking? 8 'legitiem' — mooi gevonden; toch zou ik kiezen voor herhaling van het kernwoord 'wet':'wettig' 'zoals de wet zelf wil', 'op wetswijze' 9 ik zou 'touto' laten klinken 'je moet dit wel weten, dat...' 9 gaat het nog steeds over de Tora? je hebt nu wet zonder hoofdletter... 9 'anomos' — den Dulk vertaalt: 'hen die geen Tora kennen' 9 'anhypotaktos' — zou ik letterlijker houden 'die zich niet (aan de Tora) onderschikken'; den Dulk parafraseert 'die zonder gebod leven' 9 'asebes' : ik hoor de LXX-vertaling van 'rasha', 'schoften' of 'mensen die God niet vrezen'
Overige teksten: Luc. 8,26-39 [Evangelie] |