Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij Tweede zondag van Pasen
Laatste wijziging 6 Oct 2017 11:02:37 Reacties:
Klaas Eldering: Opmerkingen bij de vertaling [2010-02-19 12:52:07] v. 14 — homileoo: zij hadden een gesprek met elkaar; het is meer dan lalein (spreken). v. 14 — over dit alles wat gebeurd (gekomen) was; niet: wat hen overkomen was v. 15 — weer: terwijl zij in gesprek waren v. 17 — skuthroopoi: eerder verstoord/ontstemd, dan bedroefd stonden zij daar v. 20 — hoe 'onze' hogepriesters etc. v. 21 — bevrijden? lutrousthai is meer: loskopen. Lastiger betekenis?! v. 26 — ingaan in zijn glans? 'heerlijkheid' is beter, toch? Of wegens de concordante vertaling? v. 29 — ze drongen bij hem aan — lijkt beter en ook correcter, vooral omdat er 'auton' bij staat v. 30 liever dan maar alles in de tegenwoordige tijd... Nu erg rommelig; en taalkundig kan het toch ook? v. 32 — zoals hij ons de Schriften 'opende' kan ook; maar idd dianoignumi heeft misschien meer van uitleggen v. 35 — aan, bij of in het breken van het brood? Bij het breken van het brood geeft het tijdstip aan. Aan het breken van het brood geeft een zinvol verband aan wat leidt tot die herkenning. In het breken van het brood geeft een diepe symboolwaarde aan de handeling van Jezus en aan de herkenning. Andere vertalingen: Luc. 24,13-35 [Evangelie] , Luc. 24,35-48 [Evangelie] , Luc. 24,35-48 [Evangelie] , Luc. 24,35-48 [Evangelie] Exegeses: Luc. 24,35-48 [Commentaar] Opgestaan naar de Schriften
Overige teksten: Luc. 24,13-35 [Evangelie] |