Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen Gesorteerd op:Bijbels d Exegeses Gesorteerd op:Bijbels Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
|
Afdrukken
| vertaling door jaap goorhuis
| bij Achtste zondag van de herfst
Laatste wijziging 15 Feb 2021 10:56:34 Reacties:
Soeting: De vraag naar de opstanding [2006-10-10 19:03:37]
1. Ik ben het met je eens, bijbeltaal moet niet te gemeenzaam zijn, maar is 'gij' niet uit de tijd. Voel je niets voor 'U '? 2. "liefhebben uit uw hele hart" is m.i.geen goed Nederlands. 'ek' moet hier echt door 'met'worden vertaald. Daarbij vind ik de omzetting fraaier: "liefhebben met heel uw hart", etc. 3. Vs. 28 'antwoorden' regeert de derde naamval: "Hij zag dat hij hun goed geantwoord had". Vs 31 c, "dezen" — moet zijn "deze" (alleen bij de aanduiding van personen krijgt het meervoud een 'n'.)
jaap goorhuis: Adriaan, ik neem je suggesties in dank over en heb de tekst dienovereenkomstig gewijzigd. Alleen het 'Gij' heb ik laten staan. Een echte reden daarvoor heb ik niet, natuurlijk. Je hebt gelijk dat wij dat niet meer zo zeggen, tenminste: boven de rivieren. Daaronder is het nog anders en in België ook.
Gij zit voor mijn gevoel een beetje in tussen jij en U. Maar ja, ik geef het voor beter. De gebruiker van deze vertaling kan naar eigen gevoel en inzicht handelen. Jaap. [2006-10-17 19:16:05] Andere vertalingen: Mar. 12,28-34 [Evangelie] Het eerste gebod, Mar. 12,28-34 [Evangelie]
Overige teksten: Gen. 29,1-30 [OT-alt] |