eerste kanttekeningen
1 is 'ouai' niet eerder 'ach' (klacht) dan 'wee' (aanklacht)? (vgl jiddisch 'oi')
2 is 'lusitelei' niet sterker dan 'het zou beter zijn'?; bijv. 'hij heeft er baat bij' (niet 'zou')
3 ik zou kiezen voor de 1e betekenis van 'epitiman': vermanen, berispen
4 het eerste 'kai' zou ik vertalen met 'zelfs'
5 er staat niet 'geven' maar 'toevoegen' (evt. 'meer geven')
5/6 in 'pistis' klinkt ook altijd mee 'vertrouwen' — 'geloofsvertrouwen'?
6 begint bij 'elegete' niet de hoofdzin?
7 ik probeer 'land' te reserveren voor 'ge', hier kan heel goed 'akker'
7 'val aan': met NB heel leuk gevonden...!
8 'alla' tegenstelling, 'daarentegen' bijv.
8 ik zou het 'ik' bij het avondeten laten horen, 'maak klaar wat ik kan eten' (of: 'maak voor mij...')
9 waarom zou je de ontkenning niet meer laten horen: 'hij hoeft de knecht toch niet dankbaar te zijn...'
10 is 'legete' niet bedoeld als imperatief?
10 'moesten doen' — in het grieks klinkt mee de notie van 'verschuldigd zijn'
|