aanmelden
Schriftlezing
website van de Dirk Monshouwer Stichting
H | 3e na Epifanie | Leesrooster | M | Contact
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen
Gesorteerd op:
Bijbels
d Exegeses
Gesorteerd op:
Bijbels
Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
enkele kanttekeningen bij de vertaling
— afwisseling 'man' (27 en 38) en 'mens' (29, 33 en 35) in het verhaal; waarom vertelt Lukas dat zo? het lijkt me niet goed dat 'weg te vertalen' zoals ook de NBV doet;
— ik vind het niet zo nodig om allerlei variaties te bedenken op het werkwoord 'erchomai';
— invoegen van de naam 'Jezus' (27) of weglaten (35slot) : ik neem aan dat Lukas dat bewust zo componeert, zou ik volgen voor de Nederlandse hoorders;
— 26: is het zinvol 'kata-' mee te vertalen? 'neer'. 'af' (zoals Naardense bijbel doet); het zegt toch iets over de 'status' van de streek waar Jezus terecht komt;
— 27 : 'door demonen bezet' : het staat er actief: 'hebbende demonen', is een opmerkelijke uitdrukking, zou ik laten klinken;
— 29 : 'hij stond op het punt om...' — zo ook de NBV; Jos de Heer (Lukas-boek deel 2, blz. 175v.) zegt: dit is een 'flashback', een 'narrative aside', waar Lukas juist de essentie mee vertelt: 'hij had opgedragen...';
— 29 : in de vertaling staan de woorden 'macht' en 'handen'; ik zou hier wat dichter bij de tekst blijven: 'meesleuren'/'aangrijpen' en 'kettingen';
— 29 : slot nog heftiger: er staat meervoud 'woestijnen;; bewust, neem ik aan;
— 37 : 'met grote angst vervuld' : ik zou de concordantie met 'vrezen' in 35 handhaven : 'door grote vrees bevangen'

Bericht: 2000 01 01 00:00:00 | Auteur: harrypals
Reacties: nog geen reacties
Deze site heeft 247 leden, waarvan 2 online; Bezoekers : vandaag: 35; Colofon