aanmelden
Schriftlezing
website van de Dirk Monshouwer Stichting
H | 10e van de zomer | Leesrooster | M | Contact
Rubrieken
Agenda
De DM-Stichting
d Bijbelvertalingen
Gesorteerd op:
Bijbels
d Exegeses
Gesorteerd op:
Bijbels
Nieuws
d Links
Hoe kan ik ...
Enkele aanscherpingen
Een zorgvuldige vertaling, ik heb enkele aanscherpingen
'poreuomai' slingert zich door de tekst heen als een motiefwoord (vss. 51, 52, 53, 56, 57), zou ik steeds gelijk vertalen, bijv. met 'reizen'
58 'geen plek' — zelfs dat staat er niet, heeft helemaal niets, 'de mensenzoon heeft niets om...'
in vss. 57, 59 en 60 3x 'aperchomai', met de vraag die bij concordante vertaling kan opkomen: om welk 'heengaan' gaat het, het heengaan naar de oude zaken of naar het nieuwe koninkrijk?
60 de raadselzin over de doden die hun doden begraven kan nog iets scherper: 'afhiemi' meer accent:
'laat het over aan...'; 'heautoon' meer beklemtonen: 'hun eigen doden', 'de doden van henzelf'; nadruk op het nadrukkelijk weergegeven 'su': 'maar jij, ga heen en...'
62 'euthetos' komt van 'eu' en 'tithemi', dus bijv. te vertalen als '(goed) inzetbaar', geeft net even wat meer nadruk dan 'geschikt'

Bericht: 2000 01 01 00:00:00 | Auteur: harrypals
Reacties: nog geen reacties
Deze site heeft 249 leden, waarvan 0 online; Bezoekers : vandaag: 60; Colofon