commentaar op de vertaling
Een nauwkeurige en originele vertaling, soms wat al te hoekig en lastig om bij voorlezing over te brengen — zie hier onder.
17 'ook' na 'bij wie' zie ik niet in het origineel
17 'ommegang'? onhelder, 'ommekeer'?
18 'in willend voornemen' — moeilijk te vatten, 'hij wilde het dat...'?
19 'broeders...' — en zusters? adelfoi kan meervoud zijn van zowel adelfos als adelfe
21 'levens' — psuche is toch wel meer, vertaling 'zielen' roept i.i.g. daarvan iets op
22 'Weest' — zou 'Wordt' niet beter zijn? Het moet nog gebeuren, er staat een vorm van ginomai
22 'paralogizemai' iets letterlijker vertalen? bijv. '... niet alleen toehoorders die aan het woord voorbijgaan.'
24 het 1e woord is geen participium, ik zou dus met iets meer nadruk vertalen: 'Want hij neemt zichzelf wel waar, maar...'
25 'werkelijk': ergou, krachtiger 'werkzaam'
25 futurum: 'die zal gelukkig zijn'
26 ipv 'vroom' misschien beter het algemenere' godsdienstig'
26 de zin loopt niet, ik zou het zinnetje 'maar het eigen hart misleidt' in de begin-bijzin trekken, en dan doorgaan met '..., dan is diens vroomheid tevergeefs.'
|