enkele kanttekeningen
Een goed lopende vertaling in klassieke bewoordingen, met mooie vondsten ('hij zette een stem op' — vs. 24) en behulpzame aantekeningen
Enkele kleine kanttekeningen:
19/20: ik mis de hoofdwerkwoorden die het Grieks heeft: 'zijn', 'zich kleden' 'neergelegd zijn'; ook het Nederlands vraagt erom dat die hoofdwerkwoorden als zodanig klinken
19: (noot 1) wat is er tegen een sprookje?
20: is 'neergelegd' niet te mooi? 'ballein' staat er, eerder 'neergesmeten'
22: ipv 'sterf' zou ik vertellen 'stierf' (de vertaling gaat ook in de verleden tijd door)
25: 2 x 'sou' is opvallend, zou ik in de vertaling laten horen: 'jouw goede dingen in [niet 'van'] jouw leven'
25: 'en jij hebt' is in noot 22 terecht gekomen
26: ik mis de vertaling van 'opoos' 'opdat'
27: ik mis de vertaling van 'oun' 'dan', verbindt
28: 2x 'opdat' vind ik lelijk, in het Gr 2 verschillende woorden; 2e keer 'dat'?
29: opvallend het praesens: 'A zegt'; heeft dat betekenis? klinkt hier de eeuwige kern?
31: 'tot hem' mist
|