opmerkingen bij Marcus 13:14-27
vs 3 de bergen: niet beter: het gebergte (singularis)
vs 20: waarom Heer niet met een hoofdletter, het gaat niet om zomaar een heer, de betekenis van dit woord is toch al zo vervlakt en Heerser klinkt weer zo machiavelliaans.
vs 22: hier is een letterlijke vertaling m.i. niet adequaat, zie het gebruik bij aanklagers in het oordeel, het opstaan van de aanklager in het gerechsthof in Mt 12:42, in die hoek zoek ik de betekenis, al is de parodie op de echte Gezalfde misschien niet te ontkennen.
vs 26 de vertaling van de prepositie 'en' is altijd lastig, deze kan ook een modale funcite hebben: als, op de wijze van, maar of dat hier van toepassing is? Misschien is 'komen uit' zo gek nog niet gekozen.
|